班會設(shè)計

5U文學(xué)網(wǎng) > 實用文 > 教學(xué)資料 > 班會設(shè)計 > 文學(xué)作品的影視改編論文,文學(xué)改編影視的利與弊

文學(xué)作品的影視改編論文,文學(xué)改編影視的利與弊

| admin

以一部文學(xué)名著及由此部電影改編的電影為例,談?wù)勀銓ξ膶W(xué)閱讀和影視觀賞的認識,800字

好久沒有寫什么東西了,哪怕只是灌水的呢,所以今天寫一篇

好了,先起個名字吧,叫做《論文本的改編性與影視的再創(chuàng)造》(這個名字好長?。?/p>

我想到哪兒說哪兒吧

其實看了這么多書,發(fā)現(xiàn)只要是稍微有點兒情節(jié),稍微好看點兒的名作,基本上難逃被翻拍的“厄運”。

說是厄運太過夸張了,其實很多觀眾對原著并不了解,都是在看過翻拍的電影之后才去看原著的,從這方面來說,倒是電影起到了很好的普及作用,畢竟在現(xiàn)在這個時代,大家生活節(jié)奏那么忙碌,看小說是要花費很多時間的,而且……說句不太好聽的,小說比較費腦子,電影相對比較簡單一些。

當(dāng)然了,本人的基本觀點還是在時間和精力的允許下,多看原著。

因為……

首先吧,在改編劇本的過程中,通常來說,小說的長度都比較長,《飄》的長度想必大家都已了解(恐怕有八九十萬字),《傲慢與偏見》算是短的了,也有三十多萬字??傮w來說,一般都在三十到四十萬字之間。

這樣的長度,除非改編成迷你劇集,否則小說中的劇情是不可能在電影當(dāng)中完全展現(xiàn)出來的。畢竟時間有限,兩個小時的長度,只能把大概的情節(jié)說一說,還是比較粗線條的。

這方面我可以舉一個例子,還是《法女》吧(sorry,大家一定聽煩了,只可惜我只看過這個而已,慚愧慚愧),電影拍得已經(jīng)很好了,唯一在我心里覺得遺憾的地方就是小說里我覺得最精彩的那段教堂獨白(一段讓人心里很五味雜陳的哭戲)電影里沒有,還有那個讓人哭笑不得的神秘人也沒出現(xiàn)。我當(dāng)然理解這樣做的原因,因為除非拍成電視劇,否則必須把那些“不太重要”的情節(jié)刪掉,不然就成連續(xù)劇了,呵呵,呵呵……

不知道大家有沒有看翻拍的四大名著,反正個人就不予置評了,雖然長度足夠,但是違背了原著的主題,唉……其結(jié)果當(dāng)然是罵聲一片了

說到主題,改編作品時一定要對原著做一些變動的,這我理解,當(dāng)時無論如何原著的中心思想不可以改動,否則的話,大致有三種結(jié)局:

第一種,編劇被小說的粉絲的唾沫淹死

第二種,編劇被小說的粉絲的板磚拍死

第三種,編劇先被唾沫淹死,再被板磚拍死(或者順序顛倒一下)

哦,忘了,除了編劇之外還有導(dǎo)演呢

說到這里又有一個問題冒了出來,原著的主題是怎樣的呢,這個問題本身就沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,之前我忘了在哪兒說過,好的文學(xué)作品應(yīng)該有其主題的多重解讀性,那么既然如此,即便是作者自己,可能也并不確切的知道自己想要表達什么,我們只能夠希望相關(guān)的導(dǎo)演和編劇能夠負責(zé)一點兒了,好歹多研究研究,這樣才對得起觀眾啊

再來說說什么樣的小說適合拍出來,有許多作品的文學(xué)價值很高,但是拍出來相當(dāng)無聊。有的小說本身并不是很有名,但是拍出來得很經(jīng)典。其關(guān)鍵就是……還是時間的問題

就說電影吧,二個小時的時間必須把一個故事說清楚。所以不像小說那樣,可以平鋪直敘,可以埋設(shè)許多伏筆,甚至很多都是從主人公的童年開始講起的(《法女》里我看了七八萬字男女主角都還沒說上句話呢),你要是照著小說那么拍,估計觀眾早就退場了。所以,一開始你不來個一見鐘情,英雄救美之類的怎么對得起觀眾啊

適合拍攝的作品個人認為只要有兩個特點就足夠了:

第一:人物性格要有特點(基本上都不是普通人)。

第二:故事要曲折動人,至少也要有創(chuàng)意。

大多數(shù)的作品只符合一個,一般是第二個。要是兩個條件都具備的話……好像只有《飄》吧

在這里著重說一下人物特點:基本上有三種

第一種:讓人愛的,基本上男的是風(fēng)流倜儻啦,神通廣大啦,女的是仙女下凡,楚楚可憐型。另外呢,我還發(fā)現(xiàn),一般來說如果男主角是個富家大少爺會受到觀眾的喜愛,但是反過來,如果女主角是個豪門千金,好像一般都不是什么好人……

第二種:讓人恨的,這樣的一般就是反面角色,為了或者情感或者價值觀或者生存的利益而干壞事的人,事實上,很多時候如果壞人演得好的話會比主角出彩。

第三種:讓人又愛又恨型的,這一種是稀有品種,通常會給觀眾留下最深刻的印象。一般來說就是人物很優(yōu)秀,但是性格有缺點,也有一些出身很悲慘的反面角色會被劃到這一類當(dāng)中。這一類是最難演的。

總體來說呢,文本和影響的區(qū)別就在于你到底是在看什么

文本看的就是:一流的作品看主題,二流的作品看描寫,三流的作品才看情節(jié)。

影響基本上看的就是視覺刺激,還有俊男靚女,(呵呵,我也是……)

莎士比亞的戲劇被翻拍的次數(shù)最多了,原因何在?除了作品本身極高的藝術(shù)價值之外,不可否認,莎翁的作品本身就是劇本,本來就是為了拍出來被人觀看的,只不過是舞臺和銀幕的區(qū)別而已。

有的小說的劇本痕跡很濃,后來我一看相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)作者本身就是劇作家,這個小說寫出來就是為了拍攝的……呃

其實改編還是不費什么腦子的,畢竟有原著的大批粉絲做基礎(chǔ),應(yīng)該不愁關(guān)注度什么的。而且,事實上,大多數(shù)翻拍的作品中的臺詞基本上都是照搬小說中的,省得費事了,呵呵

說到底,改編作品的成功與否關(guān)鍵就是影視與原著的契合度,如果你覺得在觀看的時候和閱讀的時候感覺一樣,那么無疑是成功的。很多時候,不管是文本還是影像,它能夠帶給我們的,只是一種感覺,一種……只可意會不可言傳又見仁見智的感覺。

小說可以通過很多的手法來展現(xiàn)一個大千世界,作者可以有很多議論來表達主題,但是在影視當(dāng)中就不可能了,只能通過“鏡頭語言”,對白,動作,眼神之類的(為演技派鼓下掌吧)。

其實人都是矛盾的,也許讀者在閱讀的時候經(jīng)常會想象書中的主角是怎樣怎樣,如何如何的,而當(dāng)影視作品一旦把這種想象落到了實處,即便這種詮釋何等完美,何等努力,讀者多少還是會吹毛求疵,因為它在一定程度上剝奪了讀者的想象力,正所謂一千個讀者心中有一千個……………………這個道理,就和斷臂的維納斯是一樣的。

最后說一句,其實看了原著之后有一個好處,就是通常外國的影片翻譯的字幕組都比較爛。而如果你讀過原著的話,你不必咒罵,你大可以高傲地蔑視,不必太注意字幕,當(dāng)屏幕中出現(xiàn)錯別字的時候,你可以回憶一下小說當(dāng)中這句臺詞是如何描寫的……當(dāng)然了,除非你的記性特別好,否則還是比較難以做到的,呵呵

就想說兩句的,沒有想到又寫了這么多,不好意思,各位海涵

論大眾文化與文學(xué)作品的整合

論大眾文化與文學(xué)作品的整合

論文關(guān)鍵詞:大眾 作品 影視劇本 改編現(xiàn)狀 深層原因 雅俗共賞

論文摘 要: 目前,文學(xué)作品被改編成影視劇本的熱浪一浪高過一浪,以影視為代表的大眾文化與古老的傳統(tǒng)文學(xué)之間產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系。本文就是在此基礎(chǔ)上,了解這種文化現(xiàn)象的現(xiàn)狀,分析此文化現(xiàn)象的成因,從而預(yù)測文學(xué)的發(fā)展趨勢。?

引言

進入二十一世紀(jì),中國民眾在自覺或不自覺地接受著帶來的各種新鮮事物,其中正面臨著一個更深層次的困擾,即、價值規(guī)范和文化觀念的急劇變化的問題。

我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注中國文化的發(fā)展趨勢,在社會市場經(jīng)濟和功利心態(tài)的引導(dǎo)下,人們放棄了以傳統(tǒng)精英文化為代表的深度文化,取而代之的是以現(xiàn)代大眾媒介為依托,以此時此刻為關(guān)切中心的消費文化,即大眾文化。以下就此文化轉(zhuǎn)型中的一種文化現(xiàn)象作具體分析,透過這種現(xiàn)象來探求這場文化轉(zhuǎn)型的深層原因。

一、影視文化中文學(xué)作品改編的現(xiàn)狀

“從小說到影視”是一個常說常新、屢談不厭的重要話題。隨著時代的發(fā)展和社會的進步,影視創(chuàng)作中對文學(xué)作品的借鑒和改編,帶來了影視劇豐富多彩的形態(tài),特別是當(dāng)代生活內(nèi)容、生活觀念及生活狀態(tài)的豐富多彩,使影視劇的改編和創(chuàng)作呈現(xiàn)出多元化的風(fēng)格,從內(nèi)容到主題涉及到當(dāng)代生活的方方面面,形成了影視藝術(shù)一道重要的風(fēng)景線。

文學(xué)作品中的深刻思想,暢銷小說中的動人情節(jié),成為不同導(dǎo)演所鐘情的改編對象。[1]經(jīng)過改編而成的影視劇,不僅在當(dāng)代影視界占有一席之地,而且在世界大獎的評選中不同凡響。德國施隆多夫的《錫鼓》,美國的《克萊默夫婦》,我國的《紅高粱》、《菊豆》、《大紅燈籠高高掛》等都是世界影壇上不可多得的精品。由此可見,即使在影視技術(shù)與藝術(shù)走向成熟的今天,改編仍然方興未艾,正繼續(xù)創(chuàng)造著一個個動人的“銀幕神話”。他們獨特的藝術(shù)魅力在向我們招手,吸引我們深入其中,探究一二。

目前影視改編創(chuàng)作呈現(xiàn)以下幾種狀態(tài):

(一)對古典名著的改編

中國古典小說創(chuàng)作最繁盛的明清時代,已聚集了眾多改編者的目光。四大名著被首先請上銀屏,一飽國人眼福。此外,《聊齋志異》、《封神演義》、《三言二拍》等一系列古典名著也不甘落后地在銀屏上創(chuàng)造著各自的世俗神話。不難看出,觀眾對其喜愛程度和觀賞熱情遠遠超過了根據(jù)外國名著和名著改編的影視劇。從這一方面恰恰可以看出中國悠久的文化強大的生命力。

(二)對歷史題材的改編

在《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》這幾部古典名著被逐一品嘗后,改編者開始逐個朝代尋找可供改編的歷史素材。于是接踵而來的《末代皇帝》、《秦始皇》、《唐明皇》、《康熙大帝》等歷史劇爭相出臺,它們多以長篇連續(xù)劇的面孔出現(xiàn),極盡述說之能事,由點及面,極力鋪陳。從當(dāng)今上映和正在拍攝的歷史題材的電視劇來看,數(shù)量之多,規(guī)模之大令人咋舌,而且每一部都在數(shù)十集以上。在中華浩浩蕩蕩五千年的歷史長河中,改編者可謂“溯洄從之”,沒有一個朝代不曾被涉獵。

(三)對當(dāng)代暢銷小說的改編

暢銷小說一直是影視劇改編所鐘情的對象。“暢銷”意味著通俗,流行,意味著被當(dāng)時的社會大眾所接受和歡迎,意味著有較高的商品價值。這一切都是影視劇作為大眾傳媒本身所需要的。因此,影視劇和暢銷小說似乎有著天然的親緣關(guān)系。對暢銷小說的改編往往使影視劇更為暢銷,而且經(jīng)常會產(chǎn)生國際影壇的扛鼎之作。如《辛德勒的名單》(根據(jù)托馬斯·肯尼利同名紀(jì)實體小說改編),《侏羅紀(jì)公園》(根據(jù)邁克爾·克賴頓的同名長篇小說改編),《阿甘正傳》(根據(jù)溫斯頓·格盧姆同名小說改編)。

二、改編熱潮的深層原因

那么,究竟是什么原因造成這種轉(zhuǎn)型不可逆轉(zhuǎn)的趨勢呢?

本雅明曾把和文化的發(fā)展分成三個階段:傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村,階段以及二十世紀(jì)高科技社會,對應(yīng)著的分別是故事——現(xiàn)代主義與詩歌——媒體。這一觀點說明了從講故事的口傳方式,經(jīng)過特別的文學(xué)發(fā)展到機器作為媒介的傳播方式。[2]

因此,在當(dāng)下,以大眾媒體為核心的媒介必將對文學(xué)秩序產(chǎn)生強烈沖擊。正如有學(xué)者認為,在高度信息化、技術(shù)化、商業(yè)化語境中,世紀(jì)之交的社會已從“讀寫時代”進入了“讀圖時代”,而影視即為“讀圖時代”的典型代表。究其原因:

其一:文學(xué)隱藏在單一的語言載體中,而影視是把、雕塑、繪畫、、文學(xué)、戲劇的諸因素綜合起來,故事和戲劇情節(jié)是圖像的動態(tài),音樂伴隨著圖像,圖像隱含了思想,反映著生活。[3]讀文學(xué),我們首先看到的是文字;看、,我們首先看到的是圖像,聽到的是聲音。因此,“讀圖時代”的來臨也標(biāo)志著由文學(xué)主體轉(zhuǎn)變?yōu)橛耙曋黧w。

其二:文化主體兩個向度的變化,無疑給由傳統(tǒng)延伸而來的文藝受眾帶來接受方式的改變,而最直接的改變,就是由欣賞型轉(zhuǎn)化為消費型。[4]從某種意義上說,消費心態(tài)是90年代文藝受眾的最主要的藝術(shù)意識方式,“消費”已成為話語中心,在這樣的文化語境中,消費者的消費傾向日益凸顯,“看不見的消費之手”不僅是外部的制導(dǎo)因素,更直接滲透到文學(xué)的組織、生產(chǎn)、流通與接受過程中。純文學(xué)生存的空間越來越窄,時代的文學(xué)從寫作到出版再到評審,已經(jīng)越來越難以抵抗商業(yè)化與消費主義思潮的沖擊。

其三:在文學(xué)中,形象和思想通過文字這一載體間接地表現(xiàn)出來,而形象和思想又源于作者的心靈,可以說文學(xué)的白紙黑字始終是由心靈來灌注的。而電影、電視都是以一種技術(shù)力量在改變著文學(xué)所依托的那種自古而來的觀念體系,在影視文化中,從表層到深層,從現(xiàn)象到本質(zhì),已經(jīng)不同于心靈活動的微妙,不同于文學(xué)表現(xiàn)的詩意,而是一種能“看”得見的圖像,它帶來了新的時空觀和本質(zhì)觀。在影視中,圖像是主體,任何人都可以看圖像,而在文學(xué)中,只有識字的人才能讀文學(xué)。

三、改編熱潮的發(fā)展趨勢

按照接受的觀點,影視藝術(shù)創(chuàng)作要實現(xiàn)自身的價值必須通過觀眾的欣賞。如果一部作品不能為廣大觀眾所喜聞樂見的話,那么它的審美價值就不能得到實現(xiàn),也就沒有任何美學(xué)意義。欣賞它的`觀眾,層次越寬廣,人數(shù)越多,它的審美價值和意義所能發(fā)揮的作用也就越大,文學(xué)作品也是如此。[5]因此,在當(dāng)前社會,不論文學(xué)家還是影視編劇或?qū)а荻枷M约旱淖髌纺艿玫酱蟊姷南矚g,自然而然,他們就把“雅俗共賞”作為自己作品的美學(xué)追求。

那么,我們?nèi)绾握_理解“雅”和“俗”呢?不同時代不同階級有不同的理解。我們理解的“雅”是指符合藝術(shù)審美特點的規(guī)律,有較高的思想性和藝術(shù)性,有深意和藝術(shù)創(chuàng)造性的作品;我們理解的“俗”是指通俗易懂、為廣大群眾所喜聞樂見的作品。高雅之作其優(yōu)點是有較高的思想性和藝術(shù)性,缺點是可能不易為廣大群眾所接受。通俗之作其優(yōu)點是能為廣大群眾欣賞,缺點是可能淺顯,缺乏深意,甚至流為低俗。因此,最好是能使二者結(jié)合,各取其長去其短,既能有較高的思想性和藝術(shù)性,又能為廣大群眾所喜聞樂見的,這就是雅俗共賞的好作品。

總論

藝術(shù)由于其日漸顯露的商品化形式,使得現(xiàn)代藝術(shù)、現(xiàn)代科技與業(yè)生產(chǎn)緊密地結(jié)合在一起。以文學(xué)作品為代表的高雅文學(xué)在面向更廣大的讀者的“大眾化”過程中,也放下了“正統(tǒng)”的架子,不斷地向普及的方向發(fā)展。人們需要在激烈競爭的工作之外享受到一些輕松、愉快,而影視文化也在做大量的文學(xué)和文化的普及工作。高雅文學(xué)主動向大眾文化靠攏,而大眾文化主動向高雅文化提升,這兩種“主動”就是現(xiàn)在文學(xué)最清楚的格局。我們說大眾文學(xué)也好,高雅文學(xué)也罷,其目的是使讀者在娛樂的同時提高文化素養(yǎng)和知識涵養(yǎng),在陶冶情操的同時得到精神的力量。因此,我們必須正視大眾文化已初見端倪這一事實,通過良性地引導(dǎo)高雅文學(xué)(以傳統(tǒng)的文學(xué)作品為代表)和大眾文學(xué)(以影視文化為代表)的整合,在普通民眾的生活世界深處挖掘和培育出現(xiàn)代化的人文精神。

注釋:

[1]趙鳳翔,房莉:《名著的影視改編》,北京廣播學(xué)院出版社,1999年版,第233—234頁。

[2]詹姆遜:《晚期資本主義的文化》,北京:三聯(lián)書店,1997年版,第314—315頁。

[3]張法:《走向全球化時代的文藝?yán)碚摗?,合肥:安徽教育出版社?005年版,第191—192頁。

[4]張光芒:《論中國的“第三次轉(zhuǎn)型”》,當(dāng)代作家評論,2004年,第5期。

[5]李力:《文學(xué)格局新變:通俗文學(xué)的“升格”與“雅化”》,學(xué)術(shù)論壇,2004年,第4期。

論文相關(guān)查閱: 畢業(yè)論文范文 、 計算機畢業(yè)論文 、 畢業(yè)論文格式 、 行政管理論文 、 畢業(yè)論文 ? ??????

;

我的畢業(yè)論文想寫文學(xué)作品與影視改編

拿張藝謀改編的電影來說,他拍過《紅高粱》《蠶豆》《大紅燈籠高高掛》等,舉這幾個例子,是因為他們屬于一個體系(這是就作品本身而言,當(dāng)然作為導(dǎo)演,其自己定有自己的特色,不管是什么作品)——與性有關(guān)。是從強悍自然到萎縮壓抑再到神秘和與其相關(guān)的地位之爭。這是張的電影中對性的認識,當(dāng)然也可以從其他方面的話題入手。

除了話題,再有就是就某一部作品說事。比如就《菊豆》而言,張是從電影本身的要求出發(fā)(據(jù)說張善于從攝影的角度出發(fā),而不善于塑造人物),對原作進行改動。首先是淡化背景,作為作品,背景當(dāng)然很重要,可再電影里,背景可能會太占用觀眾的視覺,而且背景不合適,在電影的審查上也過不去(在我們這個國家就是這樣),淡化背景可以突出故事。再就是壓縮人物的生存空間,由原作的農(nóng)村改到城里的染坊,除了便于集中拍攝,還依托背景利用背景為主人公找到歸宿。第三為了突出主題,主人公的歸宿到最后都變了,該死的都死了,因為要考慮到觀眾的接受嘛。

要寫文學(xué)作品和影視改編,首先這兩方面都要了解,要不然,下筆時總會磕磕絆絆不順溜。除了一般性的之間的關(guān)系,就是具體的作品討論,都需要具體了解,比較到底哪些地方不同,通過比較,總能發(fā)現(xiàn),再挖掘一下,就有論文。

關(guān)于文學(xué)作品改編的電視劇或者電影做詳細分析

文學(xué)是由來已久的藝術(shù)形式,它有許許多多的內(nèi)容,而影視作為一種新興的藝術(shù)形式已經(jīng)在人們生活占據(jù)越來越重要的地位,并且這兩者的聯(lián)系與未來的發(fā)展不容小覷。

當(dāng)前,文學(xué)作品,不論古今中外,改編成影視作品已成了熱潮,在不乏好作品的同時也出現(xiàn)了許多問題。

本文根據(jù)兩者不同的藝術(shù)形式與特點作分析、討論,并提出一些看法和觀點。

文學(xué)作品改編成電影電視劇由來已久,無論東西方,在將優(yōu)秀文學(xué)作品改編成影視藝術(shù)的過程中都不乏杰作。

本文圍繞文學(xué)作品的改編問題展開分析,就影視藝術(shù)與文學(xué)作品的傳播方式、電視作品與文學(xué)作品間的聯(lián)系與異同等進行剖析,指出影視藝術(shù)與文學(xué)藝術(shù)在存在關(guān)聯(lián)的同時各有特點,若將兩者有機地結(jié)合,定會取得良好的效果. 在影視藝術(shù)出現(xiàn)之前,藝術(shù)似乎都是間接呈現(xiàn)給大家的,除了戲劇藝術(shù)。

因此,藝術(shù)的傳播是相當(dāng)緩慢的。

但是現(xiàn)在,電的發(fā)明和科技的日新月異,影視藝術(shù)的加入,大大改變了這種局面,自此,造型藝術(shù)如繪畫建筑、雕塑、戲劇、戲曲等都因此而以各種形式互相結(jié)合,及時呈現(xiàn)在觀眾面前。

語言藝術(shù)也不例外,它也開始從虛無縹緲的世界中逐漸被帶到了我們的真實世界中了。

藝術(shù)也因此體現(xiàn)出了一種多元化的局面。

可以說,今天各種藝術(shù)之間相融合的現(xiàn)象的出現(xiàn)是必然的。

當(dāng)今時代,文學(xué)傳播已不僅僅是在紙上閱讀,同時我們也已經(jīng)不滿足單單文字帶來的愉悅了,電影作品帶給我們一波又一波的視覺沖擊,電視則已經(jīng)走進了千家萬戶。

我們不得不承認,純粹的文字閱讀欣賞已經(jīng)不再占主流地位,盡管近年來我們不斷呼吁要重新培養(yǎng)閱讀的好習(xí)慣,但文學(xué)要更好地得到傳播與介紹,與影視結(jié)合似乎是最快最好的出路。

其實,文學(xué)作品改編成影視作品由來已久,從國外來講,有由《飄》改編的《亂世佳人》,由《簡·愛》改編的《簡·愛》。

其他諸如《基督山伯爵》、《巴黎圣母院》、《小婦人》等,數(shù)不勝數(shù),不論是世界名著還是暢銷小說,好萊塢的制片人敏銳地看到了市場的需求量,而改編后的作品也通常比較成功,受到廣泛的關(guān)注與歡迎。

我國的文學(xué)作品改編成影視作品也不少,如早期的《城南舊事》、《林家鋪子》、《紅巖》,稍后的《紅樓夢》、《水滸傳》,等等四大名著,以及近期的作家作品如《紅粉》、《紅高粱》、《長恨歌》、《笑傲江湖》、《射雕英雄傳》等。

文學(xué)作品改編成影視作品的好處是,普及這些古典及現(xiàn)當(dāng)代的作品,使老百姓通過這些媒介更好地了解作品,在享受審美娛樂的同時也學(xué)到知識,提升全民素養(yǎng)。

這一點不論是在國內(nèi)還是國外,在早期都得到很好的體現(xiàn)。

應(yīng)該說在最近,人們幾乎是相當(dāng)熱切地盼望和期待文學(xué)作品改編成影視作品的,可以這樣說,自從有了電影和電視這些媒介之后,首先提議將文學(xué)作品搬上熒幕以來,這股熱潮經(jīng)久不衰,從有這種形式開始以來,一直到現(xiàn)在,從來沒有停息與消沉過。

就目前來看,無論是電視劇還是電影方面,在改編文學(xué)作品上,固然制作的嚴(yán)謹(jǐn)是必要的,但我認為還有一個相當(dāng)關(guān)鍵的地方,就是編劇。

小說有四大要素:時間、地點、人物、事情,只要具備了這些條件,作家們可以發(fā)揮的空間很多很大,無論心理描寫,抑或時空轉(zhuǎn)換,只要入情入理、引人入勝,觀眾都愿意買帳。

但是,電影和電視劇是屬于視覺的藝術(shù),我們可以看到很多畫面,聽到許多音響效果,但是,想象的空間是無限的,思維的跳躍不受任何限制,而拍攝需要的卻是一個接一個畫面的連接,有些在小說里可以用第三人稱來敘述的,影視卻很難向觀眾交代。

文學(xué)和影視從上世紀(jì)八十年代起就已建立起十分密切的聯(lián)系,但它們畢竟是有獨立品格的兩回事,小說中人物的語言可以寫一整頁,心理描寫可以是一章甚至一本書,但是劇本要的是動作行為,語言要簡潔、生活化。

這中間的轉(zhuǎn)換就看編劇的功力了。

說到編劇,就要談?wù)剳騽?,我國的戲劇始于元代的雜劇,是說一段唱一段的,很多不容易表達的地方就用旁白的方式來解決,而西方的戲劇最初流行的則是三一律,限制就更大了,所以編劇們剛開始都是從戲劇開始的。

無論是中國的傳統(tǒng)戲劇還是西方的戲劇理論,都不能像小說那樣篇幅廣闊、想象自由,那么,他們在進行影視改編時,就不得不受到限制,不是因為影視的屬性與小說不同,就是本身他們的專業(yè)局限也決定了改編的難度和風(fēng)險。

有的導(dǎo)演避免讓作家將自己的小說改編成劇本,而是交給別人去改,原因一是作家對自己寫的小說總是偏愛,難以取舍;二是在小說中要說的話都說完了,改編時很難有新的發(fā)揮。

而就別人來說,這篇小說只是一個模型,提供一些思維的素材,發(fā)揮自己的想象,想怎么添就怎么添,刪起來也大刀闊斧,一點兒也不心痛。

再來談?wù)勲娨曌髌放c文學(xué)作品之間的聯(lián)系及異同。

文學(xué)作品有許多的種類,在此以小說為例展開分析。

我國傳統(tǒng)的小說是章回體的形式,其實說白了,就是變異地說故事,講究布局,注重可聽性,并且常在關(guān)鍵時刻收住,將玄機留到下一章再講,所以章回小說更適合以說書的方式來體現(xiàn)。

與其說是讀小說,不如說是聽人說小說,所以故事性是有了。

這種傳統(tǒng)的謀篇布局方法,固然條理清晰、脈絡(luò)分明,但是手法單一、流于俗套。

如《三言二拍》、《封神演義》,等等。

但是這一類的小說,卻很適合改編后搬上熒屏,因為在聽說故事這一點上,章回小說和電視劇相同的屬性。

電視劇是一項普及藝術(shù),不論男女老少都可全民參與,而對于文化底蘊的要求并不高。

章回體小說的前身是說唱藝術(shù),同時還有說書的成分在內(nèi),本身面向的就是各個階層的群眾,更多的是平民,非文人階層,即使后期發(fā)展,文人參與創(chuàng)作,在最初,小說也是不入流的文學(xué)形式。

到今天,文學(xué)形式雖不斷變更,它卻恰恰是最受歡迎、最容易普及和傳播的方式,這在本質(zhì)上與電視藝術(shù)不謀而和、殊途同歸。

(中國古典小說采用說書場“說—聽”的傳播方式,適應(yīng)聽眾的欣賞趣味而建立起一套特殊的敘事格局,那就是古典小說中貫穿始終的說書人的腔調(diào),擬想中的“說—聽”的欣賞格局,以及于此相應(yīng)的一系列敘事規(guī)則……種種敘事格局直接影響于電視劇敘事,構(gòu)成電視劇敘事在敘事角度,敘事時間和敘事結(jié)構(gòu)方面與傳統(tǒng)小說之間清晰而又多樣的審美傳承關(guān)系。

①)也因為這樣,我國的古典小說改編成電視作品,相對來說是比較成功的,例如上文提到的《封神演義》、《三言二拍》、《三國演義》、《水滸傳》等,故事性強,情節(jié)連貫,條理清晰,脈絡(luò)分明。

所以當(dāng)這些改編作品一搬上熒屏,就受到廣泛的歡迎和好評。

這些都是上個世紀(jì)八九十年代的現(xiàn)象了,后期的觀眾已經(jīng)不能僅僅滿足于這種比較簡單直觀的審美了,而編劇和制片人也敏銳地注意到了,所以改編的方向開始轉(zhuǎn)換。

小說的電視劇改編研究是我國電視劇發(fā)展過程中研究比較多的一個重要課題。

論文作者能夠綜合運用多學(xué)科的理論進行研究,有效地提高了本課題的研究深度,并提出了一些新的觀點,對小說的電視劇改編具有一定的價值,充分體現(xiàn)作者具有堅實寬廣的理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)的專業(yè)知識藝術(shù)分為語言藝術(shù)、造型藝術(shù)、綜合藝術(shù),其中綜合藝術(shù)包括音樂舞蹈、戲劇戲曲,以及二十世紀(jì)新興的電影與電視藝術(shù)。

那么文學(xué)當(dāng)然是屬于語言藝術(shù)的范疇。

它是通過文字來塑造一系列的形象,傳達給讀者審美享受的,故而帶有更多的想象性。

文學(xué)是很奇妙的藝術(shù),讀者通過閱讀,借助貌似枯燥的文字,得到意想不到的藝術(shù)享受。

在這個世界里,思維是可以任意遨游的,換言之,這是一個烏托邦,審美的烏托邦。

文學(xué)具有它自身的特殊性,因為相比較,其他的藝術(shù),都是由藝術(shù)家完成創(chuàng)作后呈現(xiàn)在觀眾面前,具有自身的存在性,觀眾只能根據(jù)這一藝術(shù)現(xiàn)象來進行審美享受及審美評價。

但是文學(xué)則不然,首先,作家在創(chuàng)造作品后,通過文字傳達給讀者,屬于一度創(chuàng)作,因為他的作品僅僅是一個個文字,并非具體的形象,然后讀者在閱讀中理解文字及作家所傳達的信息,這些書中描述的人物形象才慢慢在腦海中出現(xiàn),因此文學(xué)是需要讀者的二度創(chuàng)作的。

讀者雖由人組成,但是文學(xué)的讀者并非一般的人就能擔(dān)任,是需要具備一定的鑒賞能力的人群組成的,這就是文字的魅力,正所謂:一千個讀者就有一千個哈姆雷特。

文學(xué)的特殊性造就了它的獨特魅力,同樣的作品,在不同的讀者讀來,由于文化背景、人生經(jīng)驗的差異,從而就有了不同的看法和觀點。

如《紅樓夢》只有一部,曹雪芹嘔心瀝血也只造就了一個林黛玉,一個賈寶玉,但是每個讀者心里卻各有自己的林妹妹和寶哥哥。

其實越是間接的表現(xiàn)形式,越能給人帶來無窮的想象空間,就造型藝術(shù)而言,好的繪畫作品固然巧奪天工,但是,它所畫的是馬就是馬,虎就是虎,不論觀賞者是什么樣的文化背景和欣賞水平,他們所看到的都毫無例外的是同一事物。

戲劇的形象就更不用說了,但是文學(xué)藝術(shù)則截然不同。

所有的形象都是通過語言來描述的,所以一切都在讀者的意象中展開并完成。

這是我對語言藝術(shù)的一些理解。

再來說說影視藝術(shù),這是一門新興產(chǎn)業(yè),起源于十九世紀(jì),但真正的發(fā)展是在二十世紀(jì)。

我們先來看看電影,電影的起源于1895年的法國,隨后傳到美國,在好萊塢這片土地上得到最大的發(fā)展和傳播,在二十世紀(jì)達到一個高峰。

中國電影始于1905年,也在四五十年代達到一個高峰。

電影藝術(shù)的表現(xiàn)形式是用長鏡頭和蒙太奇手法,它是用鏡頭來說話的,因此更多地講究視覺上的效果,尤其是早期的默片時代。

電影的發(fā)明給人類文明一個全新的沖擊,我們也因此而進入了一個完全不同的審美時代。

電視藝術(shù)則更晚一些,應(yīng)該說是目前所有的門類中的“小字輩”了,在我國大概開始于二十世紀(jì)中期(1958年)。

最早的形式類似于短劇,也有電視小說等。

電視與電影的表現(xiàn)上有相近之處,但又各有不同,電視是小屏幕、大范圍普及的傳播,它應(yīng)該說是更側(cè)重于聽覺上的效果,更大眾性、廣泛性。

而觀看電影需要一定的場所與設(shè)備,對現(xiàn)場的要求更多些,相比之下,電視則不然,它幾乎是隨時隨地都可以進行的。

所以,接下來要討論的影視與文學(xué)關(guān)系,也有不同的觀點和角度。

作者運用符號學(xué)、敘事學(xué)、接受美學(xué)、闡釋學(xué)以及中國古典文論資源,將理論闡釋與個案分析相結(jié)合,對小說的電視劇改編從一個新的理論視角展開分析,并提出了一些富有個性的理論見解。

現(xiàn)在,偵探推理小說、驚悚懸念小說、都市財經(jīng)小說都一一地推出展現(xiàn)給了觀眾,這中間就出現(xiàn)了兩個問題:一是觀眾的審美能力與欣賞水平已經(jīng)不斷地提高,再沿用以往的敘述方式已經(jīng)遠遠不能滿足需求了;二是新型的小說形式其實并非專為拍攝成電視劇而撰寫,它們更適合的是案頭和枕邊閱讀,敘述方式不再按照常理出牌,多有倒敘、插敘、時空轉(zhuǎn)換,甚至還有意識流、內(nèi)心獨白、旁白敘述等多種現(xiàn)代描述手法,而這些恰恰是不適合也不容易用電視手法呈現(xiàn)的。

因為當(dāng)用比較傳統(tǒng)和直觀的攝像手法來展現(xiàn)作品時,在最起初是能夠滿足觀眾的審美需求的,但是人的視覺享受要求是無止境的,并且接觸得越多,審美的能力也就不斷地得到提高,所以很多時候我們不能小看觀眾的欣賞水平和能力。

在這一點上文學(xué)就體現(xiàn)了它的優(yōu)越性,因為文字的想象是無邊的,也許是早就讀過的作品,但是仍然可以再次閱讀,并且同樣也能得到審美享受。

而電視劇的視覺是固定了的,當(dāng)然故事情節(jié)的曲折生動也可以吸引人,但是視覺的限制很快就讓人感覺到不滿足,這一點也是由于人的視野是如此的廣泛而不受限制決定的。

②“電影和電視的表現(xiàn)形式和小說根本不同,很難拿來比較。

電視的篇幅長,較易發(fā)揮;電影則受到更大限制。

再者,閱讀小說有一個作者和讀者共同使人物形象化的過程,許多人讀同一部小說,腦中所出現(xiàn)的男女主角卻未必相同,因為在書中的文字之外,又加入了讀者自己的經(jīng)歷、個性、情感和喜憎。

你會在心中把書中的男女主角和自己的情人融而為一,而別人的情人肯定和你的不同。

電影和電視卻把人物的形象固定了,觀眾沒有自由想象的余地”。

而我國的電視藝術(shù)又正處于一個初始階段,那么這種相對直接簡單的攝像畫面,久而久之就顯得呆板和無趣了。

當(dāng)然,制片人也注意到了,選用了新型現(xiàn)代的文學(xué)作品來改編,而這種現(xiàn)象就更加明顯了。

舉例來講,最近內(nèi)地非常熱門的金庸武俠小說的改編,從最初的《笑傲江湖》,幾乎是全民運動,不論報刊雜志還是網(wǎng)絡(luò)媒體,抑或大街小巷的茶余飯后,都相當(dāng)熱切地關(guān)注著。

因為金庸小說幾乎已經(jīng)遍布所有有華人的地方,小說包含的東西相當(dāng)廣,地域上,東至桃花島,南到嶺南,西至大理云南,北到 *** ,甚至還有北極風(fēng)光;文化信息上,更是涉及醫(yī)學(xué)、飲食、琴棋書畫、岐黃之術(shù)、十八般武藝,讀者在閱讀的時候,能得到很大的滿足,可以說人在家中坐,思緒卻在不受限制的時空中遨游。

這樣的作品,現(xiàn)在終于得到國內(nèi)正統(tǒng)文化的認同,并將要搬上熒屏,可以想象,觀眾的期待值是非常高的,當(dāng)時最顯著的體現(xiàn)就是網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友們?nèi)缋顺卑愕囊徊ㄓ忠徊ǖ叵破鹩懻?,提議角色的人選。

但是當(dāng)這部作品千呼萬喚始出來時,大多數(shù)人都感到失望和不滿足,小說中細膩的人物內(nèi)心描寫沒能展現(xiàn),主角的人物形象氣質(zhì)嚴(yán)重不符,挑剔的網(wǎng)友們甚至細致到對服飾、配音、場景布置都一一點評,提出的問題專業(yè)而犀利,讓那些專業(yè)的電視工作者都感到很難逃避。

的確,我們已經(jīng)進入了網(wǎng)絡(luò)時代,信息的傳達是如此快捷,所有的反饋都可以在第一時間里看到,而就在這時,我們才突然發(fā)現(xiàn),我們的觀眾已經(jīng)相當(dāng)成熟了,我們一直反復(fù)提倡和要求提高全民素質(zhì),已不知不覺中在完成了,而電視工作者們低估了觀眾的欣賞水平。

從另一個角度來說,電視藝術(shù)的水平已經(jīng)不夠先進,我們現(xiàn)在需要擔(dān)憂的不是提升全民素養(yǎng),而是電視工作者的專業(yè)水平與文化修養(yǎng)了。

但是目前主要的根源就在于此,盡管一系列的金庸小說改編已成雞肋,觀眾也已對此幾乎完全放棄,但是一部又一部的作品仍在推出,最近重拍的《紅樓夢》又掀起熱潮,人們紛紛質(zhì)疑,它能超越87版的經(jīng)典嗎?為什么會這樣?難道單單是因為文學(xué)作品改編太多,觀眾欣賞水平提高,眼光也挑剔了?我覺得不盡然,更主要的問題是電視藝術(shù)發(fā)展到今天,已經(jīng)不可避免地出現(xiàn)了許多弊端,大家忽然都發(fā)現(xiàn),這是一個成名與獲得名譽的好路徑。

當(dāng)年的六年出一部《西游記》,三年成就一部《紅樓夢》,如今已不復(fù)存在了,更多的是幾個月的速成品,臨時組就的演職員班底,粗制濫造的后期制作。

俗語說得好,觀眾的眼睛是雪亮的。

你若想把觀眾當(dāng)傻子,最后倒霉的可是你自己。

其實從改編作品上已經(jīng)可見文化現(xiàn)狀的一斑了,現(xiàn)在看似繁榮、人才輩出,各種題材不斷涌現(xiàn),不論是在影視界還是文學(xué)界,其實質(zhì)都是一片浮華與喧囂,炒作,跟風(fēng),什么都有,獨獨缺的就是沉淀與積累,就藝術(shù)而言,不論什么形式,要出好的作品,沒有人生的經(jīng)驗與積累,沒有反復(fù)的推敲與斟酌,怎么可能鑄就出傳世之作?但是現(xiàn)在,快餐文化、垃圾制作……充斥我們的周圍,使我們不得不對電視劇的前途感到擔(dān)憂,而這種現(xiàn)象又是全社會存在的,要改變,談何容易。

但至少,我們已經(jīng)知道它的根源,各個階層也在不斷地呼吁改善電視藝術(shù)團體素質(zhì)。

其實電視這種新興藝術(shù),從最初的萌芽到蓬勃發(fā)展,中間不可能不出現(xiàn)問題和偏差,重要的是,能夠發(fā)現(xiàn)、自省,并不斷完善改進。

任何事物的發(fā)展都是螺旋型的,所以電視藝術(shù)也不例外,重要的是在這個浮華的貌似 *** 的實則低回的階段,能不斷總結(jié),發(fā)現(xiàn)問題,并改進,接下來的必將是真正的春天。

要解決根本的問題,就要強化電視工作隊伍,加大力度肅清不良因素,完善各種制度。

對這支隊伍進行高標(biāo)準(zhǔn)要求,提出必要的限制。

文學(xué)與影視、戲劇是不同的藝術(shù)形式——如何轉(zhuǎn)換,成為再創(chuàng)作者不得不面對的困難。

“張潔老師的《世界上最疼我的人去了》,在書店里被放在‘散文’書架上。

我如何不讓這部作品里的力度與情感散落,又讓它適合電影的表現(xiàn)形式,是比較艱難的創(chuàng)作?!鼻嗄陮?dǎo)演馬儷文結(jié)合自身的創(chuàng)作經(jīng)歷說,“往往與原作貼得比較近的,創(chuàng)作上會比較成功,因為原作已經(jīng)在一個水準(zhǔn)之上?!薄靶≌f有的部分情節(jié)弱,而電視劇主要靠情節(jié),這就需要改編時填充情節(jié)?!睂?dǎo)演田沁鑫說,“小說用描寫來展示人物心理,而電視劇就得改成用對白或情節(jié)展示人物內(nèi)心;小說用10頁來展示環(huán)境,電視劇用一個一分鐘的鏡頭就把這些交代清楚了。

處理好兩種形式間的關(guān)系,是改編中的主要工作?!?/p>

文學(xué)藝術(shù)本是同根同源,莫道是他的繁榮與普及,奪走了我的讀者;也莫說是我的藝術(shù)質(zhì)地優(yōu)越于他的大眾性而輕睨他人——不如彼此滋養(yǎng),成為彼此新的翅膀與能量;不如彼此開掘,滋養(yǎng)同根之樹,結(jié)出更多更有營養(yǎng)的果實,這是雙贏或多贏的合作。

“影視或戲劇可以說是小說的廣告,無論是影視的版權(quán),還是小說自身發(fā)行量的提高,都提高作者和出版社的經(jīng)濟效益。

同時,在提倡原創(chuàng)性的今天,跨越不同藝術(shù)門類的創(chuàng)作,將有助于新元素的誕生。”

從另外一個角度來說,電視畢竟是一種普及的娛樂傳播工具,它的傳播屬性可能更強些,那么在藝術(shù)性上面就難免存在限制,攝影手法處理也好,音效畫質(zhì)上更是局限,這一點與電影是沒辦法比較的,因為這兩者的屬性不同。

所以,有些文學(xué)作品適合改編成電視劇,如《水滸傳》、《三國演義》,有些則非常不容易。

盡管當(dāng)前電影市場不夠景氣,大眾反映票價過高,也有更多的人選擇在家看電視,但是電影的魅力始終是獨特而又常存的。

有人認為,文學(xué)和影視是兩種不同的藝術(shù),千萬不要根據(jù)一本書去看一部影片,反之亦然,閱讀是不可替代的,文學(xué)有可能憑影視擴大影響,但它要冒被扭曲的風(fēng)險,想品原汁原味,還要讀原作,影視只是嚴(yán)肅文學(xué)的通俗讀本。

讓我們來看看作家們對此的看法:“我的原作與劇本改編有很大的分歧,他們改得太匆忙,沒有和我認真磋商。

當(dāng)然改編可以豐富原有的情節(jié),但要看是否符合原著精神。

我的原著精神是對人間真愛的頌揚,相當(dāng)于‘正劇’,那是作者確立和倡揚的東西,而劇本卻改成了悲劇。

悲劇是揭露和撕碎,是失望和破滅。

劇本與原小說完全不同,造成了與目前大多數(shù)影視作品的重復(fù)和趨同。”⑤好看好讀好懂的作品,自然會成為影視改編的熱點,但也有許多優(yōu)秀作品,確實無法改編為影視,即使改了也很難成功。

確實,改編得好不是作家的成績,改編得不好責(zé)任也不在作家,影視其實是對作品用一種解讀代替、抹殺千萬種不同的解讀,從這種意義上講,文學(xué)是活的,影視卻是死的。

從一部文學(xué)作品到一部影視作品,是一個浩大的工程。

其中的方方面面,比如節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、情調(diào)、沖突……也都是改編的重要部分。

每一部具體的作品,可能面臨的問題完全不同,有的小說故事沖突強烈、人物精彩、曲折跌宕,也有的小說充斥著情緒、描寫,和不知所云的回憶。

其中的訣竅和解決的方法,并非只有所謂單一的解決方法。

文學(xué)作品改編為影視,對作家來說應(yīng)是一件大好事。

幾百萬、幾千萬甚至億萬人在看由你的作品演繹成的電影、電視,這與幾千、幾萬讀者讀你的書,那種影響是無法相比的,作家和導(dǎo)演聯(lián)姻,小說和影視結(jié)緣,會大大促進文學(xué)創(chuàng)作。

兩者若是相輔相成,必然能相得益彰,共同成就一番。

淺析當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影視改編現(xiàn)狀(上)

隨著互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在中國如日中天、勢不可擋的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)和文化的聯(lián)系也日漸密切,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為網(wǎng)絡(luò)和文化交融的絕佳代表,當(dāng)然不是形單影只的出現(xiàn)。文學(xué)改編的影視作品也開始把目光投到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作品上,不管是處于文化價值還是商業(yè)價值的考量,近兩年涌現(xiàn)出越來越多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品所改編的影視作品出現(xiàn)在我們視野之中。文章試圖聯(lián)系一些改編作品和現(xiàn)象,來探討當(dāng)下文學(xué)改編影視作品的現(xiàn)狀。

一、IP改編現(xiàn)象

何為IP(Intellectual Property),其原義為知識產(chǎn)權(quán)伴隨著新媒體的崛起,文化IP已經(jīng)成為了一種文化產(chǎn)品之間的連接融合。很多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就是文化IP,因為許多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的粉絲量大,忠實度高,且多是年輕人愿意追隨潮流去消費不同形式的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的產(chǎn)品,所以許多的互聯(lián)網(wǎng)公司看重其自帶流量和高變現(xiàn)能力而樂于將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編成影視作品。

從幾年前的《甄嬛傳》、《瑯琊榜》都是叫好又叫座的成功改編案例,還有比如“鬼吹燈”系列,“盜墓筆記”系列等等市場反映良好的作品,說明了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的大熱趨勢和未來光明的發(fā)展?jié)摿?。而除了上述的成功案列之外,也有不少失敗的改編以及整個產(chǎn)業(yè)之中還有種種亂象也應(yīng)該值得我們的注意。

二、成功的影視改編

此處準(zhǔn)備以去年大熱的成功改編案列《慶余年》作為例子,以小見大來解讀成功改編的

種種原因以及我們能夠獲得的啟示。

首先是在題材上,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的題材大多都是以奇幻以及架空歷史題材為主,常常加再以仙俠獵奇等元素,開頭常常是以生活在現(xiàn)代的普通男性或女性遭受意外突然穿越到古代或者是架空世界之中,之所以會這樣寫是因為現(xiàn)代生活節(jié)奏快,生活壓力大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種應(yīng)運而生的消遣讀物,讀者希望能夠快速進入到情境之中,獲得沉浸的閱讀體驗,所以常常是以穿越為開頭;而奇幻和幻想題材則是因為我國民族的文化傳統(tǒng),對神話接受常常是仙俠世界,而不受歷史的條件限制,可以大膽的虛構(gòu),比如科幻題材的創(chuàng)作門檻就相對較高,且受眾的接受度不高,所以創(chuàng)作者們傾向于創(chuàng)作穿越奇幻的題材,《慶余年》就是一部穿越題材的奇幻作品,但是國家前幾年就出臺了政策限制穿越題材的影視作品,所以《慶余年》就巧妙的改編成了現(xiàn)代人創(chuàng)作了《慶余年》這部小說,而影視劇從第一人稱的視角來看這部小說,可以說主創(chuàng)人員在改編上真的是獨具匠心,也為后來的改編提供了經(jīng)驗,如何在不破壞原有結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)之上對穿越題材的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進行影視改編。

227437