原創(chuàng)美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 原創(chuàng)美文 > 中國經(jīng)典文學(xué)作品英文名,中國經(jīng)典文學(xué)的英文

中國經(jīng)典文學(xué)作品英文名,中國經(jīng)典文學(xué)的英文

| admin

中國四大名著的英文名及英文簡介

中國四大名著的英文名分別是《Water Margin》水滸傳、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms?Era》三國演義、《The Journey to the West》西游記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢。

1、Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend.

Authors or editors are generally regarded as Shi Nai'an. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Nai'an and Luo Guanzhong.

《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起義為主要故事背景、類型上屬于英雄傳奇的章回體長篇小說。作者或編者一般被認(rèn)為是施耐庵,現(xiàn)存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。

2、The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms).

The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty.

《三國演義》是中國古典四大名著之一,是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,全名為《三國志通俗演義》(又稱《三國志演義》),作者是元末明初的著名小說家羅貫中。

3、Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China. There are 100 copies of Journey to the West in the existing Ming Publications without the author's signature.

Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty.

《西游記》是中國古代第一部浪漫主義章回體長篇神魔小說?,F(xiàn)存明刊百回本《西游記》均無作者署名。清代學(xué)者吳玉搢等首先提出《西游記》作者是明代吳承恩。

4、A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China. It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.

《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認(rèn)為是清代作家曹雪芹所著。

擴(kuò)展資料:

四大名著的相關(guān)影響:

四大名著繼承載著無數(shù)文化精華,在浩瀚如煙的古典小說領(lǐng)域中如四座屹立不倒的高山,任滄海桑田如何變幻,其偉岸身姿始終不被湮滅。

不論是在藝術(shù)手法還是在思維深度上,它們都代表了中國古典小說的巔峰,是悠悠中國文學(xué)史上燦爛輝煌的一筆。

研讀四大名著,為我們提供了閱歷中國傳統(tǒng)人文、社會、倫理、歷史、地理、民俗、心理、處事策略的機(jī)會,在怡情悅性的同時,也讓我們更深刻地理解自己的民族和文化。

參考資料來源:百度百科-紅樓夢

參考資料來源:百度百科-水滸傳

參考資料來源:百度百科-三國演義

參考資料來源:百度百科-西游記

參考資料來源:百度百科-四大名著

中國經(jīng)典文學(xué)作品中,主要有哪些翻譯成英文并比較出名的?

元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發(fā)生在河邊的

故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是

1938年諾貝爾文學(xué)

獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名

《四海之內(nèi)皆兄弟》,

羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關(guān)羽故事,書名《戰(zhàn)

神》。

吳承恩的神話小說《西游記》,英譯本為《猴》,

清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光

22年(

1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學(xué)家

戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風(fēng)格。

清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

中國四大名著的英文翻譯都是什么啊

四大名著的英文翻譯:

《西游記》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

拓展資料

例句:

1、《西游記》講唐僧往西天取經(jīng)的故事。

The?journey?to?the?West?tells?how?the?Tang?Monk?went?to?the?WesternHeaven?to?acquire?

scriptures.

2、這是中國的古典文學(xué)名著小說《西游記》中的一段情節(jié)。

It's?an?episode?from?one?of?China's?literary?classics,?a?novel?called?Journey?to?the?West.

3、毛氏父子先后合作完成了小說《三國演義》的批評和戲曲《琵琶記》的批評。

They?collaborated?in?comment?on?The?Romance?of?the?Three?Kingdoms?and?opera?the?

Story?of?Lute.

4、《三國演義》中真正的強(qiáng)者是曹操,三家中一直居戰(zhàn)略優(yōu)勢地位的是魏國。

Wei?has?always?been?in?the?strategic?advantage?in?the?three?kingdoms.

5、《紅樓夢》在中國文學(xué)史上占有重要位置。

A?dream?of?Red?Mansions?occupies?an?important?place?in?the?history?of?Chinese?literature.

6、《水滸傳》里的英雄們都是愛“打抱不平”的好漢。

All?the?heroes?in?"The?Water?Margin"?are?such?valiants.

227640