原創(chuàng)美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 原創(chuàng)美文 > 最早翻譯莎士比亞的文學(xué)家,翻譯莎士比亞全集的作家是

最早翻譯莎士比亞的文學(xué)家,翻譯莎士比亞全集的作家是

| admin

四大喜劇最早的翻譯的人

內(nèi)容如下:

《莎士比亞四大喜劇》中的《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》世稱莎士比亞的“四大喜劇”,是人類文學(xué)史乃至文明史上最著名的篇章。

四大喜劇代表了莎士比亞喜劇藝術(shù)的最高成就。其基本主題是歌頌愛情和友誼。

《仲夏夜之夢》是威廉·莎士比亞青春時(shí)代最后一部也是最為成熟的喜劇作品,同時(shí)也是莎士比亞最著名的喜劇之一。整部戲劇情調(diào)輕松,它所包含的,是純凈的快樂,仿佛是一部戲劇的狂歡,中間也掠過一絲愛情所固有的煩惱,但亦是加以歡樂化、喜劇化的。

在《威尼斯商人》中,作者通過安東尼奧的形象,贊美了友誼和仁愛精神,又通過巴薩尼奧和鮑西婭的愛情故事,說明真正愛情的純潔與樸實(shí)。

《皆大歡喜》、《第十二夜》中那些追求愛情自由的年輕人歷經(jīng)磨難,終成眷屬。作者無情地批判了封建門閥觀念、家長專制批判了中世紀(jì)以來的禁欲主義和蒙昧主義,并在對愛情自由和個(gè)性解放的贊美中,表現(xiàn)了人文主義的生活理想。[1]

《莎士比亞四大喜劇》是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的朱生豪先生研究與翻譯的重要成果。由中國畫報(bào)出版社出版發(fā)行。

莎士比亞的兩位貴親最早由西南大學(xué)的哪位教授翻譯成中文的啊?

兩貴親,two noble kinsmen

朱生豪是翻譯莎士比亞的最早的翻譯家而且起成就至今無人能超越。

中國從本世紀(jì)初開始介紹和翻譯莎劇,到1978年出版了在朱生豪譯本基礎(chǔ)上經(jīng)全面校訂、補(bǔ)譯的11卷《莎士比亞全集》

臺灣版的有張沖翻譯的

中國第一個(gè)成功翻譯"莎士比亞"戲劇的人是?

不知道你指的“成功”是什么概念?最早是田漢,但最有成就的是梁實(shí)秋和朱生豪,梁實(shí)秋比朱生豪要早一點(diǎn)。

莎士比亞戲劇的最早中譯本,是田漢的《哈孟雷特》,發(fā)表在1921年的《少年中國》雜志上。之后,1926年張采真譯《如愿》,1930年戴望舒譯《麥克倍斯》。然而,在中國翻譯莎士比亞的作品最具代表性的人物當(dāng)屬兩人:一位是朱生豪,一位是梁實(shí)秋。朱生豪從1937年開始翻譯莎士比亞作品,至1944年先后譯有喜劇、悲劇、雜劇等31種,可惜他英年早逝,有六個(gè)歷史劇和全部詩歌沒有來得及翻譯。梁實(shí)秋1930年開始著手翻譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務(wù)印書館首次出版他譯的莎士比亞戲劇8種,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯并出版,共歷時(shí)37年。梁實(shí)秋是中國獨(dú)自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。

沙氏比亞原著翻譯者是誰

《莎士比亞全集》中文翻譯主要有四個(gè)翻譯家:1、朱生豪。2、卞之琳。他的翻譯較生動,不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。以上兩人的翻譯是最有名的,也是最“官方”的。3.梁實(shí)秋、用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實(shí)秋先生。4.施咸榮主持編輯并出版《莎士比亞全集》

“莎士比亞全集”是誰翻譯的?

有主要的三個(gè)翻譯家 1、朱生豪。他的翻譯是較早的版本,語言也有古老的感覺。人民教育出版社的教科書就是用他的版本。 本人覺得略顯粗糙,但他備受推崇。 2、卞之琳。他的翻譯較生動,不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。 以上兩人的翻譯是最有名的,也是最“官方”的。 此外梁實(shí)秋等文人也翻譯過一些莎士比亞的文章,在臺灣名氣也可以。 出版莎士比亞的出版社一大堆,要注意他們的質(zhì)量。其實(shí),與中央等有關(guān)的出版社質(zhì)量一般可以。 其他的有名的大型出版社也不錯。

219060