經(jīng)典美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 經(jīng)典美文 > 英語經(jīng)典名著段落摘抄,英語經(jīng)典名著段落摘抄及感悟

英語經(jīng)典名著段落摘抄,英語經(jīng)典名著段落摘抄及感悟

| admin

英文名著經(jīng)典段落

英文名著經(jīng)典段落如下:

1、Life is a chess-board The chess-board is the world: the pieces are the phenomena of the universe; the rules of the game are what we call the laws of nature.

2、The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But also we know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.

棋盤宛如世界,一個個棋子仿佛世間的種種現(xiàn)象:游戲規(guī)則就是我們所稱的自然法則。

競爭對手藏于暗處,不為我們所見。我們知曉,這位對手向來處事公平,正義凜然,極富耐心。然而,我們也明白,這位對手從不忽視任何錯誤,或者因為我們的無知而做出一絲讓步,所以我們也必須為此付出代價。

3、Best of times It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of increty; it was the season of light, it was the season of darkness.

4、it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. Excerpt from A Tale of Two Cities by Charles Dickens.

這是一個最好的時代,也是一個最壞的時代;這是明智的年代,這是愚昧的年代;這是信任的紀(jì)元,這是懷疑的紀(jì)元;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié)。

這是希望的春日,這是失望的冬日;我們面前應(yīng)有盡有,我們面前一無所有;我們都將直下地獄。

英語名著介紹:

《英文名著選》選取的經(jīng)典原作極具代表性,大多出自人類文明史上影響世界的高光人物——柏拉圖、亞里士多德、培根、莎士比亞、華盛頓、林肯、愛因斯坦、馬丁路德金等,可謂群星閃耀。

英語名著段落摘抄帶翻譯

本文整理了英語名著段落摘抄,感興趣的抓緊時間閱讀吧。

英語名著段落摘抄

Wuthering Heights——《呼嘯山莊》

You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

您回畫眉山莊的路上會經(jīng)過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加?林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多么平靜的安息。

英語名著好段落摘抄

1.For you, a thousand times over.“為你,千千萬萬遍” ——《the kite runner》(《追風(fēng)箏的人》)

2.to be or not to be,that is a question “生存還是死亡,這是一個問題”——莎士比亞《哈姆雷特》

3.it was the best of times, it was the worst of times “這是最好的時代,這是最壞的時代”——狄更斯《雙城記》

4.tomorrow is another day. “明天是新的一天”——《亂世佳人》

5.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去為之工作, 為之戰(zhàn)斗, 為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西) ——《亂世佳人》

以上就是我整理的英語名著段落摘抄,感謝閱讀。

英語名著的經(jīng)典段落帶翻譯

名著是人類 文化 的精華。閱讀名著,牽手大師,可以增長見識,啟迪智慧,提高語文能力和人文素養(yǎng)。下面是我?guī)淼挠⒄Z名著的經(jīng)典段落帶翻譯,歡迎閱讀!

   英語名著的經(jīng)典段落帶翻譯1

Wuthering Heights——《呼嘯山莊》

You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

您回畫眉山莊的路上會經(jīng)過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加?林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多么平靜的安息。

   英語名著的經(jīng)典段落帶翻譯2

The Scarlet Letter——《紅字》

The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

新殖民地的開拓者們,不管他們的頭腦中起初有什么關(guān)于人類品德和幸福的美妙理想,總要在各種實際需要的草創(chuàng)之中,忘不了劃出一片未開墾的處女地充當(dāng)墓地,再則出另一片土地來修建監(jiān)獄。根據(jù)這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們在谷山一帶的某處地方修建第一座監(jiān)獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標(biāo)出頭一塊壟地幾乎是在同一時期。后來便以他的墳塋為核心,擴展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地??梢源_定無疑地說,早在鎮(zhèn)子建立十五年或二十年之際,那座木造監(jiān)獄就已經(jīng)因風(fēng)吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門面增加了幾分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大門上沉重的鐵活的斑斑銹痕顯得比新大陸的任何陳跡都益發(fā)古老。象一切與罪惡二字息息相關(guān)的事物一樣,這座監(jiān)獄似乎從來不曾經(jīng)歷過自己的青春韶華。從這座丑陋的大房子門前,一直到軋著車轍的街道,有一片草地,上面過于繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因為正是在這塊土地上早早便誕生了文明社會的那棟黑花——監(jiān)獄。然而,在大門的一側(cè),幾乎就在門限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時分,盛開著精致的寶石般的花朵,這會使人想象,它們是在向步入牢門的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻著自己的芬芳和嫵媚,借以表示在大自然的深深的心扉中,對他們?nèi)源嬷唤z憐憫和仁慈。

   英語名著的經(jīng)典段落帶翻譯3

A Tale of Two Cities——《雙城記》

They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.'

人們談?wù)撍f他的臉是在那種地方見過的最平靜的臉。當(dāng)西德尼·卡登邁著最后的步伐向死亡走去時,他的腦海中想到了什么呢?也許他看到了未來……

“我看到巴薩德、德法熱、法官們都在這個可怕的機器下面死去。我看見一個美麗的城市正在這片可怕的土地上建立起來。我看到新一代的人民將在真正的自由中生活。我看到我為之付出生命的人們,他們幸福安寧的生活在我再也見不到的英國。我看見路西年老的時候,每一年的這一天都會為我哭泣,我知道她和她的丈夫會一直到死都記著我。我看見他們的兒子,有著和我一樣的名字,現(xiàn)在長成了一個男人。我看見他成了一位著名的律師并通過他的工作而使我揚名四方。我聽見他給他的兒子講起我的 故事 。

我做的是一件很好的事。它遠遠好過我所做的所有的事。它將是一個很好的長眠,遠比我所知道的要好?!?/p>

   英語名著的經(jīng)典段落帶翻譯4

Life is a chess-board The chess-board is the world: the pieces are the phenomena of the universe; the rules of the game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But also we know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.

By Thomas Henry Huxley

棋盤宛如世界:一個個棋子仿佛世間的種種現(xiàn)象:游戲規(guī)則就是我們所稱的自然法則。競爭對手藏于暗處,不為我們所見。我們知曉,這位對手向來處事公平,正義凜然,極富耐心。然而,我們也明白,這位對手從不忽視任何錯誤,或者因為我們的無知而做出一絲讓步,所以我們也必須為此付出代價。

英語名著經(jīng)典片段摘抄

摘抄作為語文課外學(xué)習(xí)的一項內(nèi)容,與課堂學(xué)習(xí)不是截然分開的。一方面它應(yīng)有自身的`計劃與安排,另一方面它也應(yīng)隨時成為課堂教學(xué)的好助手,與課堂教學(xué)相得益彰。以下內(nèi)容是我為您精心整理的英語名著經(jīng)典片段摘抄,歡迎參考!

英語名著經(jīng)典片段摘抄 篇1

The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison.

In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnsons lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of Kings Chapel.

Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front.

The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World.

Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era.

Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison.

But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

英語名著經(jīng)典片段摘抄 篇2

Youll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and youll see the three graverestones close to the moor.

Catherines, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it.

On one side is Edgar Lintons, and on the other is Heathcliffs new one.

If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, youll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

英語名著經(jīng)典片段摘抄 篇3

To be, or not to be- that is the question:

Whether tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.

To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to.Tis a consummation

Devoutly to be wishd.To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, theres the rub!

For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause.Theres the respect That makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th oppressors wrong, the proud mans contumely,The pangs of despisd love, the laws delay,

The insolence of office, and the spurns That patient merit of th unworthy takes,When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death-The undiscoverd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolution

Is sicklied oer with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.

外國名著經(jīng)典英語段落

閱讀名著,牽手大師,可以增長見識,啟迪智慧,提高英語能力和人文素養(yǎng)。下面是我?guī)淼耐鈬?jīng)典英語段落,歡迎閱讀!

外國名著經(jīng)典英語段落1

A Tale of Two Cities——《雙城記》

They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.'

人們談?wù)撍f他的臉是在那種地方見過的最平靜的臉。當(dāng)西德尼·卡登邁著最后的步伐向死亡走去時,他的腦海中想到了什么呢?也許他看到了未來……

“我看到巴薩德、德法熱、法官們都在這個可怕的機器下面死去。我看見一個美麗的城市正在這片可怕的土地上建立起來。我看到新一代的人民將在真正的自由中生活。我看到我為之付出生命的人們,他們幸福安寧的生活在我再也見不到的英國。我看見路西年老的時候,每一年的這一天都會為我哭泣,我知道她和她的丈夫會一直到死都記著我。我看見他們的兒子,有著和我一樣的名字,現(xiàn)在長成了一個男人。我看見他成了一位著名的律師并通過他的工作而使我揚名四方。我聽見他給他的兒子講起我的 故事 。

我做的是一件很好的事。它遠遠好過我所做的所有的事。它將是一個很好的長眠,遠比我所知道的要好?!?/p>

外國名著經(jīng)典英語段落2

Hamlet’ Monologue ——哈姆雷特的獨白

To be, or not to be- that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die- to sleep-

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to. 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.

To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despis'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th' unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death-

The undiscover'd country, from whose bourn

No traveller returns- puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

生存還是毀滅?這是個問題。

究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。

去死,去睡就結(jié)束了,如果睡眠能結(jié)束我們心靈的創(chuàng)傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,

去睡,也許會做夢!

唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會做些什么夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,

誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。

誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難。

顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業(yè),由于思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

226586