經(jīng)典美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 經(jīng)典美文 > 文學(xué)作品影視改編的利與弊論文,文學(xué)作品改編影視作品論文

文學(xué)作品影視改編的利與弊論文,文學(xué)作品改編影視作品論文

| admin

如何看待文學(xué)作品翻拍成影視劇作

文學(xué)著作影視化是有其必然性的。

一,文字是沉寂的,影視是鮮活的,沉寂的文字藉由鮮活的影視展現(xiàn)在大眾面前,很受大眾青睞。

二,如今千金難買好劇本,對于影視生產(chǎn)商來說,“炒陳飯”便成了一個(gè)捷徑。文學(xué)著作本來就是一本極好的影視腳本,既有完整的故事情節(jié),又有社會影響力,很早就得到了讀者的推崇。改編成影視作品后,很易有好的市場效益,可謂得名又得利。因此,文學(xué)著作影視化,便成為順理成章的事情。

任何劇本的故事大綱都是至關(guān)重要的。但在濃縮一個(gè)可能已經(jīng)被無數(shù)人閱讀過的故事時(shí),大綱是關(guān)鍵。

這看起來似乎是一項(xiàng)非常艱巨的任務(wù)。但是在你試著概述這個(gè)故事的過程中,你可能會在頁面中發(fā)現(xiàn)更多的內(nèi)容。不過,當(dāng)完成故事的大綱之后,你就可以輕松的刪減掉那些不那么重要的故事弧和次要的情節(jié)了。

在這個(gè)過程中,你可以用多種不同的方法來概括故事中最有影響力的部分。

創(chuàng)建節(jié)拍表。這將把故事歸結(jié)為關(guān)鍵的情節(jié)動(dòng)作。

分別勾勒出不同人物的弧線。

把你的大綱分成幾個(gè)段落,以反映故事是如何展開的。這將有助于指出故事的結(jié)構(gòu),從而幫助你確定電影的結(jié)構(gòu)。

如何看待文學(xué)作品改編成影視作品?您有什么意見或看法?

事物都有兩面性。

一、利

1、有利于經(jīng)典文學(xué)通俗化。對于《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典,普通老百姓也許并不能理解其中深層奧妙,所以會出現(xiàn)《百家講壇》這樣的節(jié)目幫助人們剖析經(jīng)典。文學(xué)作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經(jīng)典,增加人們的文化素質(zhì)。

2、有利于娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)展。文學(xué)作品的改編大大增加了影視作品創(chuàng)作素材。

3、有利于更多文學(xué)作品的涌現(xiàn)。文學(xué)作品的改編將文化價(jià)值轉(zhuǎn)變?yōu)榱松虡I(yè)價(jià)值,這樣不僅為文學(xué)創(chuàng)作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。

二、弊

1、不利于維持經(jīng)典的原汁原味。既然是改編,由于改編者的文學(xué)歷史水平等原因,很難保持經(jīng)典的原汁原味。所以很多時(shí)候人們更愿意閱讀文學(xué)而非看影視作品。

2、可能會讓文學(xué)作品商業(yè)化、快餐化、爛俗化。由于改編地不成功或刻意迎合觀眾以追求商業(yè)價(jià)值等原因,由文學(xué)作品改編的影視作品會顯得商業(yè)化、低俗化,不利于文化市場發(fā)展。

個(gè)人觀點(diǎn)!(*^__^*)

論名著影視改編的利弊

文學(xué)名著從不乏影視化改編,以英美文學(xué)為例,影視化改編次數(shù)最多的作品當(dāng)屬《簡.愛》與《傲慢與偏見》。這些電影一定程度上還原了小說的主要情節(jié)和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想象,又對名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。

當(dāng)然,影視化改編是完全不能替代對文學(xué)作品的閱讀的,畢竟前者要在2個(gè)小時(shí)的時(shí)間內(nèi)將一部作品以較為完整的形式呈現(xiàn)出來,必將做出極大的取舍,如對人物和情節(jié)的刪減,對人物心理刻畫的省略,以及很多作者在文本中傳達(dá)的較為深層的信息。一部好的文學(xué)作品,其主題絕非單一的,這也是為什么時(shí)隔幾個(gè)世紀(jì),讀者和研究者依舊樂此不疲的原因。

《傲慢與偏見》以及奧斯丁所書寫的世界里,她探討的更多是長子繼承制下,沒有財(cái)產(chǎn)的中產(chǎn)階級女性的婚姻選擇?!栋谅c偏見》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說出:“嫁人是受過良好教育卻沒有多少財(cái)產(chǎn)的女性唯一體面前出路?!痹诨橐鲞x擇中,一方面人們受制于金錢,階級和門第觀念,另一方面對于愛情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。

此外,奧斯丁筆下的世界與當(dāng)時(shí)英國所處的攝政時(shí)期緊密相連。較之被工業(yè)化的城市,貴族和鄉(xiāng)紳將其理想圖景建構(gòu)于鄉(xiāng)下,在鄉(xiāng)下購買地產(chǎn),享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:“父親憎恨倫敦?!北R卡斯爵士也認(rèn)為經(jīng)商有損自己的爵士身份。商人在當(dāng)時(shí)并不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經(jīng)商,小說中提到:“一個(gè)靠商業(yè)為生,出入他自己雜貨店的人居然會如此有教養(yǎng)和隨和?!奔拥录{夫婦雖身處倫敦,但并不為貴族鄉(xiāng)紳接納,“他們生活在截然不同的地方,人際關(guān)系截然不同,很少社交?!庇袕氖律虡I(yè)的親戚甚至?xí)︵l(xiāng)紳家庭女兒的婚姻產(chǎn)生不利的影響。

而文化信息是很難僅通過影視版本了解的,既需要對文本的細(xì)致研讀,又離不開相關(guān)的社會文化背景支持。通過文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。

《傲慢與偏見》改編中最有名的版本當(dāng)屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時(shí)候看的,后者在不同的年齡階段看過兩次。

2005版每一幀都堪稱油畫一般,男女主角亦提供給人極致的視覺盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺缺那么點(diǎn)東西,很多人物過于單薄,沒有讀小說時(shí)所產(chǎn)生的悸動(dòng)和讓我思索的地方。

影版有幾處將班納特先生刻畫的更有人情味。當(dāng)瑪麗在舞會上彈琴出丑后,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來。影版中,還增加了班納特先生面對失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節(jié)。

經(jīng)典名著是否應(yīng)該翻拍成影視作品?分析一下利弊,舉例說明。800字

可翻拍,但要注重表現(xiàn)技巧。

其實(shí)無所謂孰是孰非,影視文化的存在、發(fā)展和繁榮自有其深刻的歷史和社會根由。她與古典名著一樣,只是藝術(shù)在不同歷史階段的兩種不同的表現(xiàn)形式,無高低優(yōu)劣之分,而只有表現(xiàn)技巧之別。對于任何一種文化藝術(shù),我們既不能過分宣揚(yáng),也不能過分壓抑。我們只能理性客觀地分析。

先說改編之得。

影視文化之所以能夠得到廣大民眾的認(rèn)同,是因?yàn)樗芨玫貛?dòng)人們的情緒,撥動(dòng)人們的心弦。這種前所未有的視覺、聽覺上的沖擊讓人無法不神往陶醉。

在一般人看來,80年代出品的電視劇《西游記》里六小齡童扮演的孫悟空那嫉惡如仇、愛憎分明、敢作敢當(dāng)、機(jī)智勇敢、生性調(diào)皮的形象比字面上得來的要生動(dòng)得多。因此,相對于古典名著的艱澀難懂,她更易為觀眾接受。

古典文學(xué)向來不是普通大眾的盤中飯食,即使在古代,除了些搖頭晃腦的儒者外,人們更喜歡口頭說唱而不是直接與原作者進(jìn)行心的交流。普天之下皆研究高深之文學(xué),這本是我們無法也不必奢求的場景,而影視文化的出現(xiàn)讓古典文化有了更大范圍的推廣。

大概沒人會否認(rèn)說唱藝術(shù)在我國古代四大名著等的產(chǎn)生、發(fā)展、傳承、推廣方面起到的不可替代的作用,那么我們又有什么理由不相信影視這門“現(xiàn)代說唱藝術(shù)”對于古典文化在今日社會傳承的作用呢?

影視作品一經(jīng)產(chǎn)生即有其特別之思想?!耙磺€(gè)讀者有一千個(gè)哈姆萊特”,名著在改編過程中也無一例外地糅雜進(jìn)了現(xiàn)代人的審美意識與價(jià)值理念,完成了對原著內(nèi)容主旨的新的詮釋。較之原著,改編后氣息大異,與現(xiàn)代人同聲相應(yīng),自然能夠占據(jù)人們的心靈。

大多數(shù)作品能夠堅(jiān)持文化自覺,宣揚(yáng)真、善、美,對于人們的精神文化建設(shè)和引導(dǎo)起到了應(yīng)有的積極作用。1962年紹劇戲曲片《孫悟空三打白骨精》引起毛澤東與郭沫若唱和,同年改編的影片《孫悟空三打白骨精》以人妖矛盾為主體。

著力描繪孫悟空明辨真?zhèn)?、嫉惡如仇的英雄形象以及他不為假象所惑、征服邪惡勢力、護(hù)衛(wèi)唐僧取經(jīng)的艱難歷程,同時(shí)也批評了唐僧人妖不分、認(rèn)敵為友的錯(cuò)誤。 這不能不說是對“西游記文化”的豐富發(fā)展。

影視文化在推廣并且一定程度上豐富充實(shí)了古典文化的同時(shí),其自身的藝術(shù)品位也得以提升。在俗氣橫溢的當(dāng)今世界,此舉雖尚無力挽狂瀾之能,卻有阻遏抵制之效。不敢想象這世界只剩下濛濛細(xì)雨中的言情、大漠飛沙中的武俠,俗了又俗的人物和情節(jié),還有現(xiàn)在泛濫成災(zāi)的穿越題材的影視作品。

我不是否定當(dāng)代人所創(chuàng)造的文明藝術(shù),畢竟所謂的經(jīng)典也不總是曾經(jīng),她也是某群“當(dāng)代人”的產(chǎn)物。我只是否定這種趨附潮流、思想全無的毫無根本之作。幸運(yùn)的是,還有人記得我們先人給我們留下的博大精深的財(cái)富,不管其出于什么樣的動(dòng)機(jī),沒忘掉總是好的。

改編之失

現(xiàn)在的影視文化創(chuàng)作量確實(shí)不少,由古典名著改編而來的也越來越多,然而總的趨勢是浮于淺薄,僅僅滿足于給觀眾以短暫的娛樂享受。少了內(nèi)涵,極盡喧嘩之勢;低了品味,卻作忸怩之語。甚至完全抹煞原著形貌,加以無厘頭、惡搞、后現(xiàn)代之顛覆創(chuàng)作。

其實(shí)情節(jié)忠實(shí)于原著與否是次要的,我們允許做些無關(guān)大局的調(diào)整改動(dòng)。但由于自身藝術(shù)形式的限制,影視作品難以完整體現(xiàn)原著的主旨和表達(dá)出深刻道理。

這另一方面也與觀眾在欣賞影視作品時(shí)所抱定的價(jià)值取向和態(tài)度有關(guān),因?yàn)閷Υ蠖鄶?shù)人來說這是僅供娛樂消遣用的。尤其是改編這些在時(shí)空上與我們有很大距離的古典名著,用現(xiàn)代動(dòng)作和語言演繹出來總不是那個(gè)味兒。

而古典名著改編成現(xiàn)代影視作品所帶來的最重要的缺失恐怕是整個(gè)社會層面上的。人民大眾接受影視文化的同時(shí),不自覺地疏遠(yuǎn)了古典文化,并產(chǎn)生出了一種影視文化就是全部的錯(cuò)誤觀念。這種缺失在現(xiàn)代青少年群體中體現(xiàn)得很明顯。

類似“頂”“贊”“給力”“神馬都是浮云”的詞或句泛濫得實(shí)在令人作嘔。網(wǎng)絡(luò)上一人振臂、萬人揭竿的大罵戰(zhàn)也讓人覺得當(dāng)今社會除了言論自由外,大概無甚獨(dú)立之人格與自由之思想。

擴(kuò)展資料

名著翻拍也是一次創(chuàng)造,考驗(yàn)的是編導(dǎo)和演職人員的藝術(shù)造詣。從文字媒介到視覺媒介的轉(zhuǎn)換本來就不是一件輕而易舉的事情,若能還原出名著的風(fēng)采、藝術(shù)魅力其難度不亞于一次創(chuàng)作。四大名著的翻拍已經(jīng)做了一些很好的嘗試,雖說難以盡如人意但跟隨后鵲起的名著翻拍新潮相比,愈加顯示出后繼者的糜爛和無能。

比較而言,新版很難趕上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以現(xiàn)代人庸俗化的口味來調(diào)和名著的情調(diào),企圖按照自己的口味來改造名著,而自身的藝術(shù)造詣?dòng)殖3AΣ粡男?,對原著大加拆解,添油加醋已?jīng)蛻變成了一場名副其實(shí)的翻拍鬧劇。

最先給人這一感覺的是新版西游記。舊版的西游記本來覺得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道舊版原來是如此彌足珍貴。新版西游記不僅僅是粗制濫造,更有莫名其妙的編造,將唐僧寫成了一個(gè)哲人,豬八戒寫成了小丑,整場布景基本上是原地轉(zhuǎn)圈只有角度的差別,僅此一項(xiàng)就足以看出其與舊版的差距。

閱讀過原著的人尚有基本的判斷力,而一些依賴電視劇的人卻有可能被嚴(yán)重的誤導(dǎo)。這就是低劣的翻拍給文學(xué)藝術(shù)帶來的硬傷所在。反觀近年來的藝術(shù)市場,市場化的訴求早已腐蝕了藝術(shù)創(chuàng)造的嚴(yán)肅性,從編導(dǎo)到演職人員都變成了賺錢的機(jī)器,藝術(shù)的戒律,審美的導(dǎo)向正在變得不可捉摸,過分市場化必然導(dǎo)致藝術(shù)的萎縮,創(chuàng)造能力的萎縮,而藝術(shù)涵養(yǎng)文化修養(yǎng)的缺失更是將藝術(shù)逼進(jìn)了庸俗無聊的境地。

225473