原創(chuàng)美文

5U文學(xué)網(wǎng) > 美文 > 原創(chuàng)美文 > 英語(yǔ)文學(xué)與圣經(jīng)傳統(tǒng)大詞典(什么是圣經(jīng)文學(xué))

英語(yǔ)文學(xué)與圣經(jīng)傳統(tǒng)大詞典(什么是圣經(jīng)文學(xué))

| admin

關(guān)于英語(yǔ)

“英語(yǔ)”原意“地角語(yǔ)言”。5世紀(jì)中葉(中國(guó)南北朝時(shí)期),歐洲大陸一個(gè)部落叫做“地角人”(Engle),從石勒蘇益格(Schleswig,現(xiàn)在德國(guó)北部)渡海移居不列顛(Britain)。他們的“地角語(yǔ)”(Englisc,古拼法)代替了當(dāng)?shù)氐膭P爾特語(yǔ)(Celtic)。于是地區(qū)稱為“英格蘭”,語(yǔ)言稱為“英語(yǔ)”(English,現(xiàn)代拼法)。

1066年(北宋中朝),說法語(yǔ)的諾曼底人(Norman)侵入英國(guó),此后二百年間英格蘭以法語(yǔ)為官方語(yǔ)言。后來,1350--1380年間,英語(yǔ)開始用作學(xué)校語(yǔ)言和法庭語(yǔ)言。1399年(明朝遷都北京之前),英格蘭人亨利第四當(dāng)上了英王,此后英語(yǔ)的倫敦方言成為文學(xué)語(yǔ)言。

英語(yǔ)在5--6世紀(jì)時(shí)候,用原始的“魯納”(runa)字母書寫。7世紀(jì)的時(shí)候(中國(guó)唐代前期),從愛爾蘭傳入英格蘭,英語(yǔ)開始拉丁化。拉丁字母跟英語(yǔ)的關(guān)系,好比漢字跟日語(yǔ)的關(guān)系。英語(yǔ)的拉丁化是很晚的,到中國(guó)唐代的時(shí)候才初步定形。

英語(yǔ)不是先有拼寫規(guī)則然后拼寫的,而是在隨意拼寫中逐漸約定成俗的。拼法不規(guī)則的原因主要有:1. 字母少而音素多,造成一音多拼;2. 語(yǔ)音變而拼法不變,遺留古文痕跡;3. 強(qiáng)調(diào)拼法反映希臘和拉丁的詞源,人為地造成言文不一致現(xiàn)象。4. 部分詞語(yǔ)采用法文拼法。5. 不斷借入外來詞,拼寫法變得非常龐雜;6. 15世紀(jì)(明代中葉),英語(yǔ)發(fā)生語(yǔ)音的重大變化。剛剛寫定的文字無法系統(tǒng)地改變,混亂的寫法流傳下來成為今天拼寫定形的基礎(chǔ)。

英語(yǔ)雖然拼法不規(guī)則,但是同一個(gè)語(yǔ)詞有一定的拼法和讀音,例外只是少數(shù)。語(yǔ)法比其他歐洲語(yǔ)言簡(jiǎn)單。英語(yǔ)從四面八方吸收有用的外來詞,江河不擇細(xì)流,成為詞匯最豐富的語(yǔ)言。它用26個(gè)現(xiàn)代拉丁字母而不加符號(hào),方便打字和電腦處理。

英語(yǔ)相較其他歐洲語(yǔ)言另外一個(gè)不同之處是,現(xiàn)代英語(yǔ)中的每一個(gè)名詞的性都是由意思決定的,而不需要陽(yáng)性、陰性或中性冠詞。比如,法語(yǔ)中,月亮是“l(fā)a lune”(陰性),而太陽(yáng)卻并無任何明顯的理由,成了“l(fā)e soleil”(陽(yáng)性)。更糟糕的是,在日耳曼語(yǔ)系的語(yǔ)言中,又多了一個(gè)中性。德語(yǔ)中,月亮是“der Mond”(陽(yáng)性),太陽(yáng)是“die Sonne”(陰性),而兒童、女孩和婦女全都是中性。英語(yǔ)沒有那么復(fù)雜,所以這也是英語(yǔ)能夠流行的一個(gè)原因。

英語(yǔ)的發(fā)展真是奇妙,公元450年,盎格魯-撒克遜人第一次漂洋過海,來到從前屬于羅馬人的布列塔尼亞省,那時(shí)英語(yǔ)成為一門世界語(yǔ)言的可能性是百萬分之一。英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)只不過是日爾曼語(yǔ)系中一門不見經(jīng)傳的分支語(yǔ)言,甚至都不是不列顛群島土生土長(zhǎng)的語(yǔ)言。然而,歷史的發(fā)展總是出人意料,這門產(chǎn)生于侵略本身的語(yǔ)言,如今卻成了一門進(jìn)行全球侵略的語(yǔ)言。

兩次世界大戰(zhàn),從英國(guó)殖民地獨(dú)立成為現(xiàn)代大國(guó)的美國(guó),不僅在軍事上取得勝利,并且在戰(zhàn)后開創(chuàng)了信息化的新時(shí)代。英語(yǔ)的流通擴(kuò)大,美國(guó)是最主要的推動(dòng)力量。美國(guó)兩次參戰(zhàn)得勝,靠的是科技。今天美國(guó)是新科技的發(fā)源地,新術(shù)語(yǔ)的輸出國(guó)。

英語(yǔ)已經(jīng)成了事實(shí)上的國(guó)際共同語(yǔ)。這個(gè)國(guó)際共同語(yǔ)不是投票選出來,而是由歷史逐步形成的。大英帝國(guó)是歷史上最大的帝國(guó),美國(guó)是現(xiàn)代最強(qiáng)的科技國(guó)家,這就是決定英語(yǔ)成為事實(shí)上的國(guó)際共同語(yǔ)的條件。

英語(yǔ)沒有階級(jí)性,也沒有國(guó)籍。誰利用英語(yǔ),誰就得益;誰不利用英語(yǔ),誰就吃虧。每一個(gè)國(guó)家都在不由自主地實(shí)行雙語(yǔ)言政策:一方面用本國(guó)共同語(yǔ)繼承傳統(tǒng)文化,一方面用事實(shí)上的國(guó)際共同語(yǔ)英語(yǔ),發(fā)展科技和經(jīng)濟(jì),進(jìn)入信息化的新時(shí)代!

對(duì)英語(yǔ)的需求的不斷增加體現(xiàn)了人們對(duì)于英語(yǔ)幫助繁榮這一現(xiàn)象表示認(rèn)同-因?yàn)橛⒄Z(yǔ)可以幫助人們進(jìn)入全球社會(huì),開展國(guó)際關(guān)系,進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易和法律,學(xué)習(xí),資格認(rèn)證和個(gè)人發(fā)展等。英語(yǔ)可以加強(qiáng)國(guó)家運(yùn)行和在國(guó)際上進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)的能力,加深他們?cè)趪?guó)際經(jīng)濟(jì)和政治活動(dòng)的參與。有理由推斷,在一個(gè)國(guó)家的界限逐漸模糊的世界,個(gè)人、商業(yè)和國(guó)家可以通過英語(yǔ)運(yùn)作。這說明,英語(yǔ)不好將是參與全球經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的障礙。

英語(yǔ)還為人們提供接受國(guó)際知識(shí)和教育的機(jī)會(huì)。它使領(lǐng)導(dǎo)者通過得到知識(shí)、領(lǐng)導(dǎo)力和溝通技巧,在國(guó)際問題上確定他們的目標(biāo)。英語(yǔ)還有助于國(guó)際貿(mào)易和投資,因?yàn)樗峁┝艘粋€(gè)運(yùn)作環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境里,國(guó)際法和商業(yè)操作的標(biāo)準(zhǔn)更容易被廣泛認(rèn)同。英語(yǔ)幫助人們獲得知識(shí)和技能,讓人們建立和維持的社會(huì),從而提高在國(guó)際社會(huì)中參與的有效性。

英語(yǔ)本身是個(gè)很重要的教育話題。同時(shí),它也在加深國(guó)際教育的發(fā)展。這次大會(huì)將討論這些問題,包括英語(yǔ)教育的變化、以及英語(yǔ)和國(guó)際教育的互惠關(guān)系。

英語(yǔ)的發(fā)展受到多種外采文化的影響,英語(yǔ)詞匯意義的演變明顯的帶有文化移入的痕跡。從詞源學(xué)和文化的角度分析,英語(yǔ)詞義演變有三種基本類型;(1)褒貶轉(zhuǎn)化;(2)泛指與特指轉(zhuǎn)化;(3)詞義擴(kuò)展與轉(zhuǎn)移。

在不列顛島內(nèi),英語(yǔ)取代法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),成為不列顛民族語(yǔ)言過程中,英語(yǔ)《圣經(jīng)》和文學(xué)創(chuàng)作起了決大作用,同時(shí)英語(yǔ)規(guī)范拼寫與詞典出現(xiàn),英語(yǔ)規(guī)范化逐漸出現(xiàn),倫敦及其周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)地位也決定了它成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的首選,所有這些都是在不自覺中進(jìn)行完成的。

英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過程,也伴隨著英語(yǔ)對(duì)其他語(yǔ)言的接觸吸收,英語(yǔ)書面語(yǔ)風(fēng)格的變化。對(duì)此作者做了非常有趣的評(píng)論。1660年成立的皇家學(xué)會(huì)大力鼓吹英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,這種觀點(diǎn)一直主導(dǎo)了我們今天對(duì)英語(yǔ)的追求,然而作者認(rèn)為這是一種“幻象”,因?yàn)榛始覍W(xué)會(huì)里面很多人作品的語(yǔ)言本身就不簡(jiǎn)潔。

作者進(jìn)一步指出語(yǔ)言發(fā)展的事實(shí)總是碰到很多語(yǔ)言學(xué)“幻象”,比如極端追求語(yǔ)言的純潔性,16世紀(jì)的John Check要求把源于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的英語(yǔ)單詞用古代英語(yǔ)的詞匯代替,比如prophet-foresayer, centurion-hundreder,19世紀(jì)的英國(guó)小說家更加鐘情英語(yǔ)的純潔性,狄更斯,哈代大力贊揚(yáng)盎格魯-薩克遜詞匯具有更好的表情達(dá)意效果,《1984》的作者奧威爾更是宣稱,“糟糕的作家?guī)缀蹩偸潜灰粋€(gè)觀念所困擾,那就是拉丁和希臘詞匯比薩克遜詞匯更加偉大。”

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是什么意思?是語(yǔ)言學(xué)還是英美文學(xué)

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生具有堅(jiān)定正確的政治方向、良好的品德修養(yǎng)、健康的心理素質(zhì)。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)厚基礎(chǔ)、寬口徑的英語(yǔ)實(shí)用型人才,熟練掌握聽、說、讀、寫、譯等實(shí)踐技能,深刻了解英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)以及英語(yǔ)國(guó)家歷史、社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等知識(shí),并具有扎實(shí)的實(shí)踐能力和比較廣博的人文社會(huì)科學(xué)文化知識(shí)和初步的科學(xué)研究能力。同時(shí),在第二外語(yǔ)和計(jì)算機(jī)方面具有一定的應(yīng)用能力。畢業(yè)后能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在旅游、外事、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事教學(xué)、翻譯、研究、教學(xué)、管理等工作。

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下屬的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。

英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之一,是世界最通用的語(yǔ)言,也是我國(guó)學(xué)習(xí)人數(shù)最多的外語(yǔ)語(yǔ)種。

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是我國(guó)設(shè)置最早的外語(yǔ)專業(yè)之一。

英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),具體表現(xiàn)為以下特點(diǎn):由純描寫性研究轉(zhuǎn)向以解釋為目的研究,由側(cè)重英語(yǔ)本身特點(diǎn)的孤立研究轉(zhuǎn)為側(cè)重語(yǔ)言普遍性的比較研究,由側(cè)重語(yǔ)言形式的研究轉(zhuǎn)為形式和語(yǔ)義并重的研究,由對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究擴(kuò)展到對(duì)語(yǔ)言的習(xí)得、功能和應(yīng)用的研究,由對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、詞法、歷史、方言等傳統(tǒng)領(lǐng)域的研究發(fā)展到英語(yǔ)的各個(gè)方面及相關(guān)領(lǐng)域的全面研究。目前英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的主要分支學(xué)科包括音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言學(xué)的其他主要分支學(xué)科,如語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、篇章程語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等,也主要基于對(duì)英語(yǔ)的研究。

英語(yǔ)文學(xué)是英國(guó)國(guó)家人民千百年來創(chuàng)造的燦爛文明的結(jié)晶,在世界文化寶庫(kù)中占有重要的地位。研究文學(xué),對(duì)于了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,了解英語(yǔ)國(guó)家人民的特點(diǎn)與價(jià)值觀,加強(qiáng)各國(guó)人民之間的了解與交流,有著重要作用,我國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域近年來在廣度與深度都有新的拓展,對(duì)各英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)思潮、理論、流派的研究,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的各種體載及其表現(xiàn)手法的研究進(jìn)行得更加深入。

古代圣經(jīng)文字和現(xiàn)代英語(yǔ)是相同文字嗎

圣經(jīng)分為舊約和新約兩部分?!杜f約全書》發(fā)現(xiàn)最早的版本是用希伯來文和亞蘭文抄寫的。《新約全書》最早的版本是希臘文抄寫的。所以說古代圣經(jīng)文字和現(xiàn)代英語(yǔ)不是相同文字。

英國(guó)文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文

文學(xué)藝術(shù)關(guān)乎著人生的終極意義,文學(xué)作品是我們?nèi)祟愅饣纳?。下文是我為大家整理的關(guān)于英國(guó)文學(xué)方面的 畢業(yè) 論文優(yōu)秀 范文 的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

英國(guó)文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇1

淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯方式

1、英美文學(xué)作品中的模糊性

模糊性是大多數(shù)語(yǔ)言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語(yǔ)言在我們的語(yǔ)言交流中是不可避免的。羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個(gè)語(yǔ)言或多或少是模糊的”。汪培莊為伍鐵平所著《模糊語(yǔ)言學(xué)》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,因而是語(yǔ)言學(xué)所不能回避的對(duì)象?!?/p>

文學(xué)作為一種語(yǔ)言藝術(shù)。其重要的特點(diǎn)就在于形象性?;旧洗蠖鄶?shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學(xué)作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語(yǔ)言。也正是這種模糊語(yǔ)言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。典型的一段如莎士比亞在《王子復(fù)仇記》中一句“to be,or not to be”短短幾個(gè)詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時(shí)也讓這句話獲得了旺盛的生命力。

2、英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯方式

翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術(shù)。同樣的語(yǔ)言翻譯也是擁有不同語(yǔ)言以及不同 文化 背景的人跨文化交流的一種手段。優(yōu)秀的語(yǔ)言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質(zhì)的翻譯也會(huì)導(dǎo)致誤解。在這樣重要的情況下,翻譯就會(huì)顯得異常重要,面對(duì)不同的語(yǔ)言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的信息成功傳遞。從某種程度上說,成功的文學(xué)翻譯也是對(duì)原著作者精神的模糊轉(zhuǎn)達(dá)。

2.1、符合原文精神

文章 翻譯的首要 方法 就是以對(duì)應(yīng)的形式再現(xiàn)原文的模糊語(yǔ)言美感。比如杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩(shī):Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢(mèng)幻里醉沉!/莫使我眼見這 泥塑 的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!) 譯文里面的語(yǔ)言就是詩(shī)歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。如此譯文更激發(fā)讀者的 想象力 ,使語(yǔ)言具有活力。

2.2、模糊描述,再現(xiàn)意象美

翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,要充分運(yùn)用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。比如在小說《達(dá)·芬奇密碼》中丹·布朗運(yùn)用了一連串的意象語(yǔ)言,目的就是為了形容蘭登的模樣。對(duì)原文作者來說,這些人物的外形描述的內(nèi)涵雋永而且意味深長(zhǎng),也是作者布朗對(duì)小說主角蘭登形象刻畫的一種表達(dá),所以這些模糊語(yǔ)言描述也具有了象征意味,相對(duì)讀者來說,這些形象描述之外的意義能否轉(zhuǎn)化為讀者的意向就不得而知了。但是在中文譯本中,翻譯者就對(duì)此進(jìn)行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力 ”進(jìn)行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。

2.3、模糊單詞的翻譯

各種語(yǔ)言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個(gè)單詞在一種語(yǔ)言中的概念是模糊的,那么在另一種語(yǔ)言中也會(huì)同樣存在模糊的概念。所以這樣的話,我們就可以采用模糊對(duì)模糊的翻

譯原則翻譯。比如在王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻譯為“怨言是上天 得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠(chéng)的部分?!痹谶@里翻譯者將文中的模糊單詞“l(fā)argest”和“sincerest” 翻譯成 “最大”和“最真誠(chéng)”大概是最合時(shí)宜的翻譯了。一般來說,在模糊 語(yǔ)言的翻譯中,運(yùn)用“模糊對(duì)模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。

但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些偏差,所以就要運(yùn)用某些目 標(biāo)語(yǔ) 中的表達(dá)來翻譯原來語(yǔ)言中的模糊詞。

比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。從客觀上來說,“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個(gè)邊界不很清晰的模糊詞匯。之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達(dá)了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便于接受。

由于模糊詞具有豐富的意義和內(nèi)涵,有些時(shí)候翻譯者也會(huì)根據(jù)具體的語(yǔ)境,翻譯時(shí)采用更為精確的語(yǔ)言,使的翻譯文章更加出彩。由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。

3、結(jié)論

從某種意義上講, 文學(xué)語(yǔ)言的 藝術(shù)是一種模糊語(yǔ)言的藝術(shù)。在文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強(qiáng)了文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,所以,文學(xué)翻譯顯得尤為重要。而文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵就是掌握好翻譯策略將文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言翻譯好。在翻譯的時(shí)候,翻譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的翻譯意識(shí),要盡可能把握原作的精華。同時(shí),翻譯者也要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)揮自己的想象力再現(xiàn)原作的模糊意蘊(yùn)。

英國(guó)文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇2

論西方 典故 與英美文學(xué) 教育

摘 要:英美文學(xué)教學(xué)的困難之一是學(xué)生面對(duì)西方典故的困惑。要解決這個(gè)問題,就要在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對(duì)西方典故的敏感度和熟悉度,加強(qiáng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng)。

關(guān)鍵詞: 英美文學(xué)西方典故;《圣經(jīng)》;希臘羅馬神話;世界名著

在目前英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,由于培養(yǎng)實(shí)用型外語(yǔ)人才思想占據(jù)主導(dǎo)地位,人們對(duì) 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 的目的日趨功利,對(duì)口語(yǔ)大力提倡,對(duì)等級(jí)考試和各類水平測(cè)試給予極大的關(guān)注,英美文學(xué)等人文學(xué)科教育的作用似乎漸漸被人遺忘。而中西文化傳統(tǒng)存在的巨大差異在中西文學(xué)傳統(tǒng)中都突出地表現(xiàn)出來,使得傳統(tǒng)的英美文學(xué)課在高等院校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中遭遇到前所未有的挑戰(zhàn)。高校英美文學(xué)課遇到的重重障礙的表現(xiàn)之一就是英語(yǔ)典故的運(yùn)用。

典故(allusions)作為一種修辭手段,在文學(xué)作品中起著令人不可忽視的作用。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故,可以更透徹地說明事理,更有效地表達(dá)思想,更有力地抒發(fā)感情,可以增強(qiáng)語(yǔ)言的精煉性,形象性和生動(dòng)性,強(qiáng)化藝術(shù)效果。事實(shí)上,在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對(duì)西方典故的敏感度和熟悉度,不僅使學(xué)生獲得必要的文學(xué)知識(shí),而且可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)英美文學(xué)作品的理解,增強(qiáng)他們對(duì)西方文化的了解,幫助他們提高對(duì)英語(yǔ)的欣賞能力和實(shí)際運(yùn)用能力,從而激發(fā)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。

一、 《圣經(jīng)》與英美文學(xué)

《圣經(jīng)》是__的一部經(jīng)典,由于它在世界上的廣泛傳播,對(duì)西方各國(guó)的文學(xué)藝術(shù)都產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在英語(yǔ)民族文學(xué)藝術(shù)史上,有不少偉大的詩(shī)人,劇作家,小說家和藝術(shù)家都采用《圣經(jīng)》中的 故事 和 傳說 為題材,創(chuàng)作出許多詩(shī)歌,戲劇,小說,音樂和繪畫。而更多的故事傳說和只言片語(yǔ)則進(jìn)入英語(yǔ)日常用語(yǔ),成為廣泛使用的《圣經(jīng)》典故。

英美作家引用《圣經(jīng)》典故的方法主要有:直接引用《圣經(jīng)》中的詞句或人名作為作品標(biāo)題或人物名稱,或直接引用《圣經(jīng)》故事或?qū)υ凸适逻M(jìn)行變形處理。通過比喻、隱喻或象征等手法,把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)或人物的性格里,使這些故事發(fā)揮有力的陪襯作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中,當(dāng)Portia假裝肯定Shylock 這一磅肉(a pound of flesh)合同時(shí),Shylock高興地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《圣經(jīng)》中希伯來預(yù)言家,他聰穎過人,公允無私,執(zhí)法如山。在這里,用這一典故把Portia比作智慧而又剛直不阿的法官。這樣的藝術(shù)效果是十分強(qiáng)烈的。

二、 古希臘羅馬神話與英美文學(xué)

希臘文化和羅馬文化是西方文明的搖籃,其中古希臘羅馬神話更是英美語(yǔ)言和文學(xué)作品中典故的重要來源,在整個(gè)西方文學(xué)史上有著極其光輝燦爛的一頁(yè)。在英美文學(xué)作品中,以這些 神話故事 為背景或主題的作品更是不勝枚舉。

以希臘神話為第一來源的《荷馬史詩(shī)》可謂開西方文學(xué)之先河,深受西方人的熟悉和喜愛。中世紀(jì)偉大詩(shī)人但丁的力作《神曲》,雖然寫的是__道德主題,里面卻用了不少希臘神話故事。

十七世紀(jì)古典主義作家的悲劇中,大量采用希臘神話故事。彌爾頓的《失樂園》雖以《圣經(jīng)》故事為主題,但詩(shī)句中卻隨處可見希臘神話的典故。在拜倫的《哀希臘》(The Isles of Greece)一詩(shī)中,出自希臘神話的典故更是比比皆是,而這些典故均為英語(yǔ)民族所熟悉。又如現(xiàn)代作家D.H.勞倫斯名作《兒子與情人》所表現(xiàn)的“戀母情結(jié)”的主題,就是源自希臘神話俄狄蒲斯(Oedipus),通過隱喻與象征的手法使得這篇名作主題更加鮮明突出。

三、世界名著、民間傳說、 寓言故事 與英美文學(xué)

一些膾炙人口的世界名著,民間傳說,寓言故事等都為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)提供了許許多多富有表現(xiàn)力的典故。莎士比亞戲劇(Shakespeare’s plays),《一千零一夜》(Arabian Nights),《伊索寓言》(Aesop’s Fables),《安徒生 童話故事 》(Andersen’s Fairy Tales And Stories)等等,都為英語(yǔ)民族所喜聞樂見。因此,它們?nèi)氲涑蔀橛⒚牢膶W(xué)的組成部分也是順理成章的事。

莎劇《哈姆萊特》(Hamlet)中的哈姆萊特是為父復(fù)仇的丹麥王子,由于他生性猶豫不決,致使復(fù)仇計(jì)劃一再延誤?,F(xiàn)在Hamlet便用來比喻憂郁不滿而又優(yōu)柔寡斷的人?!兑了髟⒀浴吩跉W洲文學(xué)史上有著深刻的影響,成為寓言詩(shī)人的創(chuàng)作源泉,經(jīng)常為后代作家所引用,成為寄托教訓(xùn),說明事理的典故。

酸葡萄(sour grapes),是指《伊索寓言》中的狐貍,因夠不著葡萄而把它稱為“酸葡萄”,來聊以自慰。披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing),則指裝扮成正人君子的敵人,而“cry wolf”(喊狼來了)則用來指發(fā)虛假警報(bào)。又如《一千零一夜》中的《芝麻開門》(Open Sesame),童話故事中的《灰姑娘》(Cinderella),德國(guó)民間傳說中的人物《浮士德》(Faust)等等,早已在英美文學(xué)中屢被運(yùn)用。

由于歷史的傳統(tǒng)和文化的背景不一樣,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成為世界文學(xué)傳統(tǒng)的修辭藝術(shù)。典故可以激發(fā)學(xué)生的想象力,還能增強(qiáng)語(yǔ)言文學(xué)的感染力,往往能收到言簡(jiǎn)意賅的效果。英美文學(xué)課是培養(yǎng)學(xué)生人文精神,提高文化修養(yǎng)和英語(yǔ)素質(zhì)不可或缺的課程。因此,在英美文學(xué)課程中增加典故的教學(xué)內(nèi)容,不僅符合英美文學(xué)教學(xué)大綱要求,還體現(xiàn)了英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)言教學(xué)的趣味性和活潑性。這樣做不僅可以活躍課堂氣氛,更重要的是,能使學(xué)生感受真實(shí)的客觀的、原汁原昧的英語(yǔ)語(yǔ)言,體驗(yàn)經(jīng)典精邃的文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)魅力,切實(shí)提高學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng),達(dá)到教學(xué)目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 于娜. 中西文化導(dǎo)入與英美文學(xué)教學(xué)[J].文教資料,2005,(26).

[2] 郭慧. 英美文學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

[3] 趙亦倩.英美文學(xué)課堂中的文化滲透[J]. 考試周刊,2008,(30).

[4] 胡文仲. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

在英國(guó)文學(xué)里OED是什么意思

《牛津英語(yǔ)大詞典》

Oxford English Dictionary通常簡(jiǎn)稱為OED,是一部公認(rèn)的權(quán)威歷史性英語(yǔ)語(yǔ)文詞典。第一任主編詹姆斯.默雷(James A.H.Murray)是著名的語(yǔ)言學(xué)家,所以又稱“默雷詞典”(Murray’s Dictionary),原書名是《新英語(yǔ)詞典》(年代順序版)(New English Dictionary on Historical Principle),故又稱NED,NED是在1858年由英國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)組織籌備編寫,1884-1928年出版?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大辭典》(12卷)自1928年出版發(fā)行以來是世界公認(rèn)的有史以來最偉大的英文辭典,贏得了“辭典中的圣經(jīng)”的美譽(yù)。

218060