晚安語錄

5U文學網 > 語錄 > 晚安語錄 > 經典英語文學作品雙關語,英語文學作品中的雙關語

經典英語文學作品雙關語,英語文學作品中的雙關語

| admin

外語也會有一語雙關甚至多關嗎?

There is nothing right in your left brain,and there is nothing left in your right brain.

表面上看意為你的左腦里沒有右,右腦里沒有左。實際上這句話在幽默諷刺:您的左腦里沒有正確的東西,您的右腦里什么都沒留下。您左腦里是一團漿糊,右腦里是一片空白。

英文中有一句很經典的雙關語:Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.前半部分的“Time flies like an arrow”很好懂,就是“光陰似箭”。有趣的是后半部分。如果我們將flies看作是動詞 ,那么主語就是fruit(水果),翻譯過來就是:fruit flies like a banana.水果飛得像香蕉。

英語雙關語

“Pun與“雙關”比較研究 沈志和

摘要:pun與“雙關”分別是英漢語中兩種不能完全等同的修辭格。從定義來看,“雙關”即“一語雙關”;而pun除了“一”語雙關外還可以“二”語雙關,甚至“多”關。從分類來看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而漢語的“雙關”只能與前兩者對應而無法包容后兩者,與其相對應的漢語修辭格分別是“換義”和“歧義”。由于英漢兩種語言的表達方式不同,英語的pun與漢語的雙關多各行其道。因此,在雙語轉換中,pun或“雙關”原來的用詞和立意往往會消失。筆者結合實例,探討了幾種翻

關鍵詞:pun;雙關;翻譯;研究

導言:

“pun”和“雙關”分別是英語和漢語的兩個修辭格,然而,經常被國內外語界視為完全等值語相互套譯。英漢或漢英辭書如此,一些文體修辭專著也不例外。實際上,“pun”與漢語“雙關”不僅定義不完全對應,而且分類也不盡相同,“在某些方面,它們甚至差別很大”[1](P.34)。由于英漢兩種語言的表達方式不同,英語“pun”譯成漢語或漢語“雙關”譯成英語時,中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感,難以找到理想的翻譯。

一、“pun”與“雙關”的定義比較

(一)“pun”的定義及其對應例證

1、《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)給“pun”下的定義:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默效果。)

例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.

明天你來找我,你就將發(fā)現(xiàn)我已經是個墳墓中的人了。

句中grave有兩義,可作“墳墓”或“嚴肅的”、“重大的”解。

例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.

趁年輕時學一點手藝,以便在年老時可不靠行騙為生。

句中前一個craft是“手藝”的意思,后一個craft是“騙術”的意思,形同義不同,兩種意義相互關聯(lián),趣味很濃。

2、《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)給“pun”下的定義:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (詞匯的幽默用法,用一個詞去暗示不同的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用發(fā)音相同或相近但意義不同的(兩個或兩個以上)詞:一種文字游戲。)

例(3) More sun and air for your son and heir.

我們這里的陽光燦爛,空氣新鮮,對您的兒子——事業(yè)和財產繼承——大有裨益。

這是一幅為海濱浴場作宣傳的廣告畫上的一句話,巧用了同音異義詞(即諧音雙關):sun與son, air 與heir,因其生動、幽默,具有很強的號召力,易打動父母的愛子之心。

(二)“雙關”的定義及其對應例證

1、《辭源》(四)(1984.北京:商務印書館。P.3220)給“雙關”下的定義:謂雙關語。用詞或造句兼含兩義,六朝民歌常用之。

例(4) 作蠶絲

春蠶不應老,晝夜常懷絲。

何惜微軀盡,纏綿自有時。

(《樂府詩集?四九?西曲歌》)

詩中以“懷絲”諧“懷思”,以絲之“纏綿”寓情之“纏綿”。

2、《辭海》(縮印本)(1980.上海:上海辭書出版社。P.482)給“雙關”下的定義:修辭學上辭格之一。利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉兩件事。

例(5) 空對著,山中高士晶瑩雪;

終不忘,世外仙姝寂寞林。

(《紅樓夢》第五回 )

“雪”諧“薛”,指“薛寶釵”;“林”字音形雙關,指“林黛玉”的“林”。

(三)Pun和“雙關”定義的對應與不對應

從漢語“雙關”的兩個定義來看,它僅僅是“用詞或造句兼含兩義”或者“使一句話關涉到兩件事”,即通常說的“一語雙關”。而英語的pun卻不僅僅是“兼含兩義”或“關涉到兩件事”,而是“去暗示兩種或兩種以上的意義”。因此,漢語“雙關”的定義僅與英語pun定義的前半部吻合,而pun定義的后半部卻是漢語“雙關”所不能對應的。所以,英語pun除了能具有漢語的“一語雙關”外,還可以“二”語 雙關,即利用“兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞”來做文章。

例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.

(William Shakespeare, Romeo and Juliet)

羅密歐 我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;只有一個鉛一樣的重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動。(朱生豪譯)

莎士比亞的這一pun是建立在sole和soul這對同音異義詞上的,屬于“二”語雙關,生動地刻畫出羅密歐當時心頭煩惱,無心跳舞的心境。

另外,根據pun的定義,“去暗示兩種或兩種以上的意義”因此,pun既可以是“雙關”,也可以是“多關”。

例(7) —It’s everybody’s right, right?

—You think all your right is right?

—這是每個人的權利,對吧?

—你認為你有權就有理?

以上是兩個人在對話中以雙關語打趣。對話中四個“right”,共有三個詞義,是同音異義詞,屬于一語“多關”。

二、Pun 與“雙關”的類型比較

(一) Pun的類型及其例證

國內出版的不同辭書對pun的分類有所不同,在這篇文章中,我們采納以下觀點進行劃分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三種辭格”[2](P.496),“據雙關的構成特點,此辭格可以分為以下幾類:一、Homophonic Pun(同音雙關);二、paronomasia(近音雙關);三、Antanaclasis(同詞異義雙關),四、Sylleptic pun(一詞多義雙關);五、Asteismus(歧解雙關)。”[3](P.323-326)

1、Ambiguity(歧義):在特定的語境中有意識地利用一詞多義的特點,造成語義分歧。Ambiguity是pun的一種形式,但與pun有所不同,pun往往是講話人主觀上本來就意含雙關,而ambiguity卻往往是講話人主觀上本無雙關之意,而由于詞語的歧義,客觀上造成了雙關現(xiàn)象,易引起誤解。

例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)

父母怎樣才能自知有愧

文章的標題似乎是勸誘家長:如何做有愧的父母。而文中內容卻是要父母的言行檢點些,不要動輒責備孩子。

例(9) He finished the race last Friday.

句中“finished the race”有“參加了競賽”和“消滅了那個種族”兩種意思。

2、Antanaclasis(換義) 利用某些詞的多義性,在一定語境中,將原本表示彼義的詞用來表示此義,并使這兩種意義互相關聯(lián)起來。

例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)

我們大家必須團結一致,否則我們一定都會被分開處死。

句中前一個hang與together構成成語,意思是“團結一致”,后一個hang則是“被絞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后應,語言生動,言簡意賅。前面出現(xiàn)的例(2)也屬此類。

3、Paronomasia(諧音雙關) 用同音異義或近音異義的詞構成雙關,它包含了homophonic pun(同音雙關)。

例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐。

借用同音異形詞(homophone) pray和prey造成雙關,諷刺西方教堂里的紳士、太太、小姐們貌似虔誠的丑惡嘴臉。

例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)

要是他還流著血,我就把它涂在哪兩個侍衛(wèi)的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡。

gild和guilt是一對近音異義詞構成的雙關,它的運用暴露了麥克白夫人殺人滅口、嫁禍于人的罪惡。

例(13) —When does the baker follow his trade?

—Whenever he kneads the dough.

—面包師傅什么時候營業(yè)?

—每當他揉面的時候。

回答中利用need(需要)和knead(揉)這兩個同音異形異義詞,并配上dough的一詞多義(含“生面”和“錢”之意),形成兩個雙關來構成幽默。

例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?

—O,ICU.

—哪四個英語字母會嚇跑竊賊?

—O,ICU

這是利用四個字母OICU組合諧音的句子:Oh, I see you. 類似這樣的還有:IOU (I owe you), 其意為“借款單據”;OIC,外國眼鏡商利用這三個字母的形狀作廣告,其形就像個眼鏡,念起來音同Oh, I see.真是匠心獨具!

4、Sylleptic pun (一詞多義雙關)也有人稱之為syllepsis[4](P.35)。但又有人將syllepsis翻譯成“一筆雙敘”[5](P.497)或“一詞多敘”、“兼顧”[6](P.331-333),這與我們將要討論的“一詞多義雙關”是完全不同的修辭格。此類pun與antanaclasis相似,其區(qū)別是在sylleptic pun中,雙關詞僅出現(xiàn)一次而可以作多解。國內學者論及雙關語時指出“利用一詞多義的雙關語比利用同形異義現(xiàn)象的雙關語更有趣、更巧妙”[7](P.89)。

例(15) Sagging Spirits in Scotland

(Newsweek, 1983)

蘇格蘭制酒業(yè)蕭條

文章是關于蘇格蘭制酒業(yè)蕭條、酒廠紛紛關閉,該報道標題不但含有“酒產量下降”,而且有關人員“情緒低落”,一語雙關。

例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

大使是一個為了本國利益而在國外說謊的誠實的人。

句中l(wèi)ies可理解為“說謊”,也可作“在,居住”解,一語雙關,風趣、幽默。

(二)“雙關”的類型及其例證

國內出版漢語修辭方面的著作,“雙關”的分類都是從雙關語詞的音、形、義三方面著手,盡管提法不盡相同,但實際卻是一回事。有簡單地分為“諧音雙關”,和“語義雙關”[8](P.120-121); 有按“諧音雙關”、“借形雙關”、“寓意雙關”、“混合雙關”分成四類的[9](P.66-68);也有依“表里雙關”、“彼此雙關”歸做兩群的[10](P.98)。

根據《辭?!方o“雙關”下的定義,“利用語言文字上同音或同義關系,使一句話關涉兩件事”,以及幾本修辭著作對“雙關”的論述,筆者認為把“雙關”分成兩類會顯得更簡潔。這兩類是:1、同(諧)音雙關;2、同詞雙關。

但是,為了更好地與英語的pun作比較的觀點,筆者采納了修辭學權威著作《修辭學發(fā)凡》的觀點,將“雙關”分成兩類:“表里雙關”和“彼此雙關”。它們不僅涵蓋了漢語中所有的雙關類型,而且還能較細微地與英語的pun作對比。

1、表里雙關:“言陳之外暗藏意許之義”[11](P.98)。從雙關語詞對于表明主意的語辭關系來看,包括音類同以及音、形類同兩類,多見于歌謠。

(甲) 單單諧音雙關的:

例(17) 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

(李商隱《無題》)

表為“絲”,里為“思”,“絲方盡”實為“思方盡”,“絲”“思”表里相關。

例(18) 搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。

(溫庭筠《達摩支曲》)

“香”諧“相”音,“絲”諧“思”音,合表“相思”之意。

例(19) 青荷蓋綠水,芙蓉披紅鮮;

下有并根藕,上生并目蓮。

“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“蓮”和“憐”各諧音雙關。

(乙) 音形都可通用,而字義不同,以義做雙關:

例(20) 朱粉不深勻,閑花淡淡春。

(張先《醉垂鞭》)

“春”雙關“春色”和“美女”(唐人稱美女為春色)。

例(21) 見娘喜容媚,愿得結金蘭;

空織無經緯,求匹理自難。

(《子夜歌》)

“匹”雙關“布匹”和“匹偶”。

例(22) 自從別郎后,臥宿頭不舉;

飛龍落藥店,骨出只為汝。

(《讀夜曲》)

“骨”雙關“飛龍的骨”和“思婦的骨”。

2、彼此雙關:借眼前的事物講述所說意思,音形義三方面都能關涉兩種事物,多見于平話小說戲曲。

例(23) 高節(jié)人相重,虛心世所師。

(張九齡《竹》)

“高節(jié)”、“虛心”既是竹的屬性,又是人的美德?!叭讼嘀亍?、“世所師”明是贊竹,實是贊人。

例(24) 北闕休上書,南山歸敝廬。

不才明主棄,多病故人疏。

白發(fā)催年老,青陽逼歲除。

永懷愁不寐,松月夜窗虛。

全詩明似自怨自艾,實是怨天尤人。末句“虛”字四關:甲,指空間上的院落空虛;乙,指時間上的靜夜空虛,此二者明似寫景。丙,指事業(yè)上的仕途空虛;丁,指心理上的心靈空虛,此二者實是抒情。甲與乙合為表體,丙 與丁才是本體,實際還是“表體”與“本體”相關,即彼此雙關。

英語中有趣的雙關語

所謂pun,通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,達到“一語雙關”的目的。下面是我給大家?guī)淼挠⒄Z中有趣的雙關語有哪些,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

英語中有趣的雙關語

比如下面第一句話,其中的grave有兩個含義,一個是“嚴肅的”(形容詞),一個是“墳墓”(名詞),因此這句話的意思是:他不是一個嚴肅的人,除非他躺到墳墓里,才能嚴肅起來。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會加害于你。這就是兩個典型的pun.

①He is not a grave man until he is a grave man.

②They pray for you today and prey1 on you tomorrow.

國外一個網站評選的2003年十大pun,下面是其中的三個例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會覺得pun很有意思。

①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

他違章超速駕駛,結果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends.

②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

這句話乍一看,好象是說:時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.

③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。

怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個pun,但不告訴您意思,請您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來,那說明您的英語水平已經很高了。

①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2.

②Old math teachers never die, they just become irrational3.

③When a clock is hungry it goes back four seconds.

擴展:形容“廁所”的詞語

WC是廁所的標示,這是國內任何人都知道的。而且知識分子都該知道這是Water Closet的簡寫。但這個非常正式的英語,在英語系國家,也就是在美國或英國,根本看不到。據說把這種標示用在廁所上最多的是法國,在 其它 歐洲國家也會看到??墒窃诜ㄕZ的字母中本來是沒有W這個字,所以用“兩個V”的 方法 表示W,除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國的名稱外,平常不使用。把法語沒有的W用在廁所的標示上,實在令人感到有趣。這意思是說用法語標示骯臟的地方太可惜了,還是用英語好。可是英國人也不服氣,英國的母親讓嬰兒尿尿時說“weewee”,這是把法語的“是”oui重復兩次形成的,而且經學者的研究獲得證實,因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說成your weewee(你的小雞雞)。這是表示對不干凈的東西互相用對方的語言。例如,對“不打招呼就離去”的不禮貌行為,在英國說Franch leave(法國式的離去);另一方面,法國對同樣的情形說aller a l'anglaise(英國式的離去)。英國人和法國人互相敵視,可由政治上戴高樂總統(tǒng)阻止英國加入EEC,或美國肯尼迪總統(tǒng)再三請求,法國也堅持自己要作核子試爆就可證明,沒想到在“廁所”上也表現(xiàn)得淋漓盡致。另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時會說“噓、噓”,如果讓美國人看到這種場面,也許是以為在說shit shit而大吃一驚。現(xiàn)在介紹一則使用shit的 俚語 。但是和美國人-尤其在女性面前-千萬不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。

He is in the shithouse. (他在廁所里。)

這句話另外的意思是“他現(xiàn)在正在做有趣的事”。排泄會帶來快感,這是全世界的人都一樣,但這也是美國人才有的幽默方式之一。

在shithouse里的人當然會退下內褲,如果這時有人進來一定會慌張。

He was caught with his pants down. (他在退下內褲時被捕。)

這樣說時并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時候被發(fā)覺”的意思。在廁所里,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時很不巧地被發(fā)現(xiàn),就可以用這句話了。這也可以用在日常談話中。

事情本身時,形容的話本身也被視為。為了避免這種情形,人們就會盡可能地把有味道的話,改變成新而沒有不良意味的話,例如原有的toilet 現(xiàn)在已經開始有下流的意味了。

一八七三年語學權威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級的說法??墒沁@樣高雅的toilet,如今又有了低級的意味。孩子們在嬉戲中,就有頑皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時,在中間加一個i字,可見toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬不要說toilet這句話?,F(xiàn)在就研究一下在英語會話中該如何說廁所。到外國旅行時最難過的事情莫過于該排出去的東西沒有排出去。有關上廁所,我們曾聽說過一些人述說在外國觀光旅游時發(fā)生過的臭事。有一位男士聽說區(qū)別男女廁所最簡便方法,就是記住字長的是“男廁”,字短的是“女廁”,因此他進去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。這是因為只知道廁所的標示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯誤,因此似乎應該知道一些有關廁所的各種標示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國的迪斯耐樂園,男用是標示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國以Herren(紳士用)與Damen(淑女用)區(qū)別。

說有一位日本人按住自己的前面到處向人問Where's Gentlemen.Gentlemen 的意思是“紳士”并不是“廁所”,一直到了實在無法可忍的時刻,還是開口問“toilet在哪里?”而終于解決了問題,所以萬一真的搞不清哪兒是廁所時無妨就用稍為不入流的話。

或許改問道“Where's the John”(約翰在哪里?),說不定還能找到廁所。耶穌的使徒約翰好象也受到現(xiàn)代人的歡迎,一方面可做“廁所”的代名詞,另一方面如果說Dear John Letter(給親愛的約翰的信),則是代表和情人的“絕交信”的意思。

通常,不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問。

Where's the men's room? (男人的房間在哪里?)

Where's the gentlemen's room? (紳士的房間在哪里?)

Where's the rest room? (休息室在哪里?)

如果是女性可以問:

Where's the powder room? (化妝室在哪里?)

我們有時說“洗手間”,但在歐美等國家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要問:

Where's the bathroom? (浴室在哪里?)

因為浴室和廁所大多在一起,所以被帶到浴室就能解決問題了。稍許會說英語的人,較高雅的說法是:

May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)

如果在派對等場合被問到:

Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)

可不能誤以為是飯前洗手,那是在問“有沒有人要去廁所?”如果再瀟灑一點的說法是:

I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見一位男人。)

這是“我要去廁所”的意思,因為doghouse是“廁所”。

高雅的母親絕不會對孩子說“去尿尿”。

在登山的人,如是女性有需要時就說“摘花”,男性有需要時則說“打山雞”。

這可能是因為姿勢很象的關系,如果有女性說:

I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)

男性可千萬不能說“我們一起去”。

在英國小便是免費的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守換零錢。因此說:

I must spend a penny. (我必須去花一便士。)

意思就是要去廁所。在物價高漲的今天,除了這里,沒有用一便士的地方了。在美國的公共廁所(public comfort station)大便是收費的。

解決人類最私密private的地方竟然冠以public,實在是有趣的用法。

可知道euphemism的意思嗎?這是“婉轉說法”的意思,英語系的國家有很多場合需要euphemism.如toilet曾經是婉轉的高雅說法,但如今已有下流的意味,可見婉轉說法euphemism也會有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書中,作者Mario Pei是這樣寫的:“不論是出自迷信,還是從其它社會性的理由產生的,婉轉說法的基本特征如下──隨著時間婉轉的意味變淡薄,出現(xiàn)赤裸裸的意思,而成為和原來的意思完全相同,因此就成為禁忌語,然后有新的婉轉語取代?!?/p>

用以說明廁所的用語還很多。依據American Thesaurus of Slang有:

cash a check (提款)

go to the bank (上銀行)

feed a dog (喂狗)

give a Chinaman a music lesson (教中國人音樂)

go feed the goldfish (去喂金魚)

go see a dog (去看狗)

go see the baby (去看嬰兒)

go to Egypt (到埃及)

go water the lawn (在草地上澆水)

see Johnny (去看強尼)

shoot a dog ( 射擊 狗)

visit the Chamber2 of Commerce ( 拜訪 商工會館)

除此以外還有很多,說法之多令人感到驚訝,可是相象這些話的背后的意思也很有趣。把存在銀行的錢提出來——就是cash a check,因此要“去銀行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。

我們養(yǎng)魚喂大便是常有的事,英語也是“去喂金魚”很有趣的對比。

在另外一章也會談到,Johnny是“男性的東西”,大概相當于我們說的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。

“尿道”的俚語是water pipe(水管),所以“去草地澆水”water the lawn 也是有道理的。

“排便”defecation有些人說成是call of nature(自然的呼喚),可是我和英美人一面在廁所里方便,一面“直接采訪”的結果,告訴我說 take a leak的人最多。

另外也說crap,或使用傾斜車的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。

既然談到骯臟的事,順便說一下,下痢時的“排便”是:backdoor trot4 (從后門跑)

因為形容得非常妙,不由得令人發(fā)笑。當然最常使用,連孩子們都知道的是shit.

“排便”的“高級標準語”是defecate.說“高級標準語”的時候,不是受過 教育 的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標準語是relieve the bowels5(解除大腸的緊張)。能生動表現(xiàn)這種感覺的俚語有:

blow do one's business drop one's wax ease nature sit on the throne relieve nature relieve oneself do No.2

確實把積存的東西送出去以后,會有“做完一件事”的感覺,因此能了解 do one's business 的意思?!案械剿臁币彩鞘聦?,所以難怪要說

relieve oneself. relieve的意思是“幫助”或“緩和別人的痛苦”:

I am much relieved to hear that. (我聽了以后松一口氣。)

I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來。)

如果是名詞relief,則與“救援投手”(relief pitcher6)的意思相同。

“要大小便”是nature calls(自然的呼喚,而聽到這種自然的要求,使其輕松) 的就是relieve nature或ease nature.

所謂do No.2是小孩子的說法,“小便”是說do No.1,自然地“大”號就成為No. 2.

另外,聽說對“小便”是說stand up,對“大便”則是說sit down,但實際上還沒有對外國人講過,不過那種感覺還是能了解(但只能用于男性)。

用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。

最后的“登上王冠的寶座”確實很有趣味。天下人都能做的行為大概只有這件事,至少在這個時候有“身為國王般的爽快感覺”也是不錯的。

前面已經介紹過 He is in the shithouse(他在廁所里)是“覺得爽快感”,這兩句話是相似的。

當然也可使用shit,不過用上面的說法比較有趣味。

另外“放屁”(fart)說成break wind(破風)或unload(卸貨)也有實在感。

“排泄出來的東西”該怎么說呢?“大便”的標準語是dung,在俚語的說法有以下的情形:

dead soldier sewage body wax honey

大概是最后的honey 聽起來最順耳的關系,使用者最多。“水肥車”是 honey wagon(蜂蜜車),所以“排便”也可說成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的說法?

在鄉(xiāng)下常在夜晚到外面大便,好象不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的說法,然后在上面蓋沙sand.也就是那里變成廁所,但這個廁所不是water closet,而是sand closet,如果要做標示,就不應該是WC,而是SC了。

在醫(yī)院“驗便”時,醫(yī)生會說:

May I have your specimen7?

Specimen是“標本、樣本”的意思,所以很容易理解。但千萬不能說your dung,更遑論說your shit,如果患者是婦女一定會昏倒的。

既然說到臟東西,順便也學習“馬糞”horse dung的有趣形容。

biscuits (餅干)

road apples (路上的蘋果)

horse apples (馬蘋果)

用“蘋果”來形容確實很妙。如果是“牛糞”cow dung就沒有那樣絕妙,但還是很巧妙地用meadow dressing8(牧場的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。

“dressing”是西餐的生菜作為佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調味料)想必已經知道。(也許今晚的西餐已經吃不下去了。)

“排尿”urinate的最一般的說法, 兒童 是說“劈”,可以寫成P或pea、pee 都可以,可能是piss的縮寫,詳細的情形請參考下一節(jié)的vpiss.

如果是大人,說leak(泄)或take a leak的情形較多。另外不同的說法是:

shake a lily shake the dew off the lily water the lawn

都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急時是說:My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來了。)

相關 文章 :

1. 因此的英文短語詞組大全

2. 因此的英文短語詞組大全

3. 英語短語go to 的意思

4. 完整英語句子的詞語解釋及分析

5. 寓意好的英語短語

6. 重要的英文短語

英語中所有的雙關語。

2、語義雙關

語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。

(4) Fresh up with 7-up.

譯文:君飲七喜,提神醒腦。

這是美國七喜汽水的廣告?!?”在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。

(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.

譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。

這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。

(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.

譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。

這是一則航空廣告。“customs”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業(yè)貼心的服務。

But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to

make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under

specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is

taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but

intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to

thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this

words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have

achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in

advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake

brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,

"7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of

suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand

at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil

appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of

actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense

against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line

of defense. This is USA Johnson Johnson dental floss advertisement. It is known to all that

using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance

tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"

that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental

floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this

makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term

uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates

purpose thereby use this product to may build the gum disease" right away. (6) Different

countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:

Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is

first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that

"customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have

shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what

to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.

英語中有哪些超級無敵有趣的雙關語?

請看下面一張圖片(圖中是指Trump Care),你領會到其中的雙關語了嗎?

雙關語,英文是pun,是英語中常見的修辭格之一。這種修辭被廣泛應用于文學作品,影視作品以及日常生活中。 雙關語在特定語言環(huán)境中的使用,不僅極大地豐富了語言的色彩,使得表達更加幽默與風趣,也起到弦外有聲、話中有話的修辭效果,給人留下深刻印象。如果語言學習者可以領悟到英語中雙關語的妙用,豈不是又增添了學習的一大樂趣?

雙關語(pun)在Longman Dictionary of Contemporary English 中的定義是: An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. 由此可知,雙關語其實包含兩層含義,表面意義與深層意義,具有言在此而意在彼的特點,耐人尋味。

雙關語大致可以分為以下兩類:詞義雙關與諧音雙關。

所謂詞義雙關,就是利用英語詞匯的一詞多義特點,使之在特定語境下產生特殊的語言雙關。

例如:

①A: What's the longest sentence in the world?

B: Life sentence.

其中的"sentence"一詞就巧妙地利用了單詞的同音同形異義,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。所以,這個對話可以翻譯為:

A: 世界上最長的句子是什么?

B: 無期徒刑。

這個答案是不是聽起來很意外?仔細揣摩,待慢慢回味過來,讓人忍俊不禁。文字游戲就是這么有趣。

②在美國高速公路的交通警示牌上會看到這樣一句話: Better late than the late.

其中的“l(fā)ate”既包含"遲到"的意思,又有“已故”含義,比如: late wife就是指“已故的妻子”。警示牌借用了諺語“better late than never”做了巧妙替換,后又利用了“l(fā)ate”的一詞多義,讓人印象深刻,過目不忘。

諧音雙關就是利用單詞發(fā)音相同或者相近的特點而構成的語義相關。這樣的英文詞匯有:weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。

例如:

①Seven days without water makes one weak(week).

這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無力,然而七天又剛好是一個星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來別有一番趣味。

② A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).

這句話可以解釋為是:自行車站不起來,是因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以說它太累了。

怎么樣?雙關語是不是很有趣呢。

其實,pun在英語母語者中使用頻率還是比較高的。我們在英語學習中可以有意識地多關注這些修辭的妙用,學會欣賞并體會語言的美妙表達,讓自己英文學習之旅充滿趣味。另外,大家也可以自己嘗試制造一些punchlines,努力成為一個punster。

最后,給大家看兩個雙關語應用的場景,你是否能夠get到點呢?

①(在照相館中,一位婦女問攝影師)

Madam: I look nice in the picture. don't I?

Photographer: Well, Madam, the answer lies in the negative.

② (一位客人在飯館吃飯)

Waitress: You are not eating your fish. Anything wrong with it?

Customer: Long time no sea.

文獻參考:

①《小議英語中的雙關語》

②《談論雙關語在英語教學中的漢譯原則》

220127