促銷活動

5U文學網(wǎng) > 實用文 > 活動方案 > 促銷活動 > 翻譯成德語的中國文學作品,德語文學作品選讀

翻譯成德語的中國文學作品,德語文學作品選讀

| admin

德語翻譯的紅樓夢和中文的差別

在德語中,有與漢語存現(xiàn)句幾乎完全一致的表達??蓾h德“存現(xiàn)”語義的表達在句法形式和語義表現(xiàn)等方面卻并非完全一致?!都t樓夢》是中國四大名著之一,其蘊藏的極高文學價值和研究價值一直備受國內(nèi)外學者的關注?!都t樓夢》中存在大量不同形式的存現(xiàn)句,本文站在對比語言學的角度,采用歸納、統(tǒng)計、描寫等研究方法,對《紅樓夢》前八十回原著(曹雪芹、高鶚版)中的存現(xiàn)句和德國漢學家Rainer Schwarz翻譯的德譯本前八十回中表“存現(xiàn)”義句子進行了對比分析。這一選題對漢德語言的對比研究具有重要意義。本文對《紅樓夢》中的存現(xiàn)句進行了窮盡式搜集,借鑒現(xiàn)代語言學理論,對《紅樓夢》中的存現(xiàn)句進行了分類,探討了《紅樓夢》中漢語存現(xiàn)句的語法特征。在此基礎上,對比德語譯本中的表達方式,從句式、語義、語用三個層面對其中所有的存現(xiàn)句進行詳細的對比描寫和分析。以期找到各自的特點和對應規(guī)律,希望能為第二語言教學與文學作品的翻譯提供一定的幫助。本文共分七個部分,主要內(nèi)容如下:第一部分緒論,主要介紹了本文的研究現(xiàn)狀、研究方法、研究對象及語料來源。第二部分根據(jù)前人有關漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子的分類研究成果,確立了本文研究的存現(xiàn)句的定義、劃分標準和分類。我們從句子的構(gòu)成出發(fā),將存現(xiàn)句分為完整型存現(xiàn)句和非完整型存現(xiàn)句兩大類。根據(jù)語義特征,又將這兩大類存現(xiàn)句分別分為存在句和隱現(xiàn)句。第三部分依照前面確立的分類標準對《紅樓夢》中句子成分完整型存現(xiàn)句與德語中對應句式進行對比描寫和分析。研究中,我們發(fā)現(xiàn)由于德語語法的框架規(guī)范性,《紅樓夢》中德語表“存現(xiàn)”義的句子形式呈現(xiàn)出復雜多樣的狀態(tài)。第四部分將《紅樓夢》中非完整型存現(xiàn)句與德語句子進行了對比。我們發(fā)現(xiàn),德語具有極強的規(guī)則性,一般情況下德語中句子的各個成分即使沒有實際意義也要在固定的位置上占位,跟漢語的表達有著較大的差異。第五部分著重對《紅樓夢》中與現(xiàn)代漢語表達形式不同的存現(xiàn)句進行了描寫和分析。我們發(fā)現(xiàn),這類句式是漢語存現(xiàn)句中特有的。第六部分主要對《紅樓夢》中漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子從語表結(jié)構(gòu)、謂語動詞、語義特征、語篇功能、語序等方面進行比較,并將對比研究結(jié)果及規(guī)律進行了總結(jié)歸納。第七部分結(jié)語部分是對本文主旨的全面概括,對兩種語言中存現(xiàn)句表達方式的異同及特征進行了總結(jié),指出了本文研究的獨創(chuàng)性及需要繼續(xù)研究的方向。

誰知道一些中國古代文學作品的外譯名

元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國,在 17世紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國發(fā),其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內(nèi)皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人 譯《水滸》,聞頗好?!币獯罄税驳吕构?jié)譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節(jié)記》;德國人譯楊雄故事,書名《圣潔的愛》;節(jié)譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節(jié)譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強盜設置的圈套》。

羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的三國志演義》,村上知 行的《全譯三國志》。美國有位翻譯家節(jié)譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰(zhàn) 神》。

吳承恩的神話小說《西游記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西游記》,其后英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經(jīng)記》、《 俠與豬》、《神魔歷險記》等。

蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利?!さ隆つ实姆ㄗg本《金蓮》,德國 漢學家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。

清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國讀 者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利 堅百科全書》譽之為“世界文壇的一座豐碑”?!都t樓夢》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》?!都t樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》。

有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀的愛情故事》 。元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞臺; 后來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤?!囤w氏孤兒》是 18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。

明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。

清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,意大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀后使人感到茫然。

金弢——我譯德語名著 《香水》

那年頭,西德慷慨發(fā)放獎學金

八十年代,時值西德暢銷書低谷,卻在一九八五年,德語文學界爆冷門地出了一本世界名著——《香水》。這幾天有消息傳來,此書作者居斯金德七十大壽了。于是,德國媒體對他的回憶文章不由得又掀起一股熱浪。

這位一舉成名的世界級暢銷書作家,除了他離奇的作品情節(jié)外,被人炒得更為熱火朝天的是他的性格。其待人接物超級內(nèi)向,在歐洲眾多的知名作家中可以說是空前未有。他害怕見人,極不愿見人,更不同意讓人拍照。媒體上流傳的為數(shù)極少的幾張照片均是偷拍而成。

這么一位幽眇莫測、千金不謀一面的人物,我卻有幸對他進行了一次家訪,而這種千載一時的珍貴機遇,在當時我卻是倥侗顓蒙。

自一九八五年起,隨著中國改革開放步伐的加快,以及外事交流的加深,我每年頻繁地穿梭在中國與西歐國家之間,尤其是對四個德語國家的反復訪問,有機會結(jié)交了眾多德國文友、作家,包括屈指可數(shù)的大作家。只要我們有計劃安排,都能如愿與他們見面,像伯爾、格拉斯這兩位獲得諾獎的大家,又如棱茨、洛德曼、肯珀夫斯基等德語界一流作家,均不存在跟他們約見的困難。

按常情,作家無論是否出名,都會樂意接受采訪,以宣傳自己,擴大影響,提升知名度。然而這位寓居慕尼黑的居斯金德卻是例外中的例外。

一九八九年十月,結(jié)束了中國作家團對漢堡“中國文化周”的訪問,參加完畢法蘭克福書展,我把作家團送到西柏林,將歸程安排妥當送上飛機,把老作家鄧友梅單獨辦好去美國的登機手續(xù),把財務清單連同多余的外匯委托張潔帶回,自己卻破天荒地頭一回單獨留在了德國,開始了我的學者訪問。

那個年代,西德盛行發(fā)放獎學金,不但政府官方有不少機構(gòu)提供獎學金,如德國學術(shù)交流中心(DAAD)、洪堡基金會,賽德爾基金會等等,各黨派的獎學金更是枚不勝數(shù),像阿登納基金會、艾伯特基金會,諾曼基金會都是人盡皆知的,平常和名不見經(jīng)傳的籠統(tǒng)加起來可謂多如牛毛。

當時,無論中國哪位文化人或?qū)W者,只要對兩國的文化交流有所貢獻,即是申請獎學金的一種資格,諸如翻譯了德語書籍,來西德作短期的文化訪問,就可以向有關基金會提出申請; 已有譯著付梓的一般都會同意。德意志這民族文化素質(zhì)高,傲勁兒足,施舍心強,又特別顧忌對方的面子,作出拒絕怕讓人難堪,沒有充分理由一般不會說不。

那時,我們的國情根本不可能自己掏錢出國留學,一個大學畢業(yè)生掙的月工資,到了德國換成馬克剛好吃一頓普普通通的飯。出國留學不是用了國家教委公派的名額,就得自己疏通關系得到國外自費留學的機會,即不占用國家的名額,想辦法自己聯(lián)系獎學金。不同公派生,這些人被稱作自費留學。

如若誰已到了德國,只要在大學獲得攻博資格,想得到獎學金更是易如反掌。能攻博,你會被視為人才,尤其一九八O年代的中國國情,他們認為你將來對兩國文化交流會作出貢獻。

博導的一封舉薦信極為重要,既然有教授擔保,他們更確信無疑。德國人非常相信自己人的話,尤其權(quán)威的話一言九鼎。有了博導推薦,向某個黨派提出申請時,只要對該黨的宗旨有所了解,寫進自己的見解,那么幾年的讀博獎學金就萬無一失了。

因多次來德訪問,特別是第一次,那時在德國很少能見到中國人,只要會說德語,都給人印象深刻。因慕尼黑漢澤爾出版社出了張潔、王蒙、張抗抗眾多作家的書,所以我們在慕尼黑這一站的新書發(fā)布會、作品朗誦會尤其頻繁,我有機會結(jié)識了眾多文化友人。

第一次上臺翻譯,慕尼黑文化局長為我們的德語是在國內(nèi)所學而極為詫異。得到賞識后,他們主動提供獎學金,還強調(diào)自己的獎學金有多種優(yōu)越條件,像是怕我們不感興趣。

是年秋,我得到邀請,但我非常熱愛自己的工作,干得不亦樂乎。現(xiàn)在回想起,那年沒有應邀是對的,否則我就沒有了往下幾年跟眾多作家的美好回憶。

因外事繁忙,我跟德國使館及文化機構(gòu)來往密切。德國艾伯特基金會有個駐北京辦事處,急需有人教中文。在國際俱樂部經(jīng)海頓參贊引見,我認識了基金會負責人。

同在秀水街外交公寓,住著德國 《南德意志報》 常派北京記者達爾先生。此人在臺灣學的漢語,老婆臺灣人。一九八五年攜家來中國,入住秀水街,負責給 《南報》 文藝、文學欄目寫稿。我們于一次外事活動上相識。

平日出入外交公寓,那位達爾記者能打個照面。因行色匆匆,從未得機攀聊。招待會認識后,他主動出擊。他是搞新聞的,有備而來。他需要文化口這方面的消息,有內(nèi)部未見報的動態(tài)更好。

報人搞消息是常事,然而一經(jīng)牽扯到外事,情況就會變質(zhì)?!皟?nèi)外有別”、“外事無小事”,而且出了問題就是大事,捅了婁子就是大錯!

外事原則是先請示、后匯報。這種規(guī)矩貌似麻煩,但又有絕大好處。雖多了幾道程序,但也有利免除承擔責任。既然由領導決定,責任自然也在領導。當時的外事內(nèi)定,不管誰來約談,都不正面同意或拒絕,匯報后再作定奪。

達爾先生約我去北京飯店喝咖啡,我如約而至。讓人喜出望外的是他帶來了這本我心儀已久的小說 《香水》 作為見面禮。我雖在單位訂閱德國 《明星》、《南報》、《明鏡》 周刊,盡管暢銷書欄目總有這本書,并一直雄踞榜首,但就是弄不到書。這回書一到手,通宵達旦讀完,第二天跟中國文聯(lián)出版公司打完電話就馬不停蹄地譯開了。

那時我們班上干私活部里領導不反對。一九八五年趕上中央政策放寬,加之領導都是剛從文革過來的中年干部,又是外語專業(yè),對年輕干部非常包涵,而且還提倡搞些文學翻譯,以提高專業(yè)水平。是時“文人下?!睘闀r尚,第二職業(yè)很流行,不坐班的抓緊時間撈外快,作家棄文從商,無產(chǎn)者赤貧本色始遭恥笑。那是改革開放、文革后文藝界最春風得意的黃金年。

一九八八年底開啟學者訪問我到了慕尼黑,住文化部基金會,白天大學聽課,晚上有諸多的文化活動。一次新書發(fā)布會上,通過文化部主任的介紹,我認識了巴伐利亞電視臺臺長,一位非常慈祥的長者。

這位老人對中國知識分子相當友好,當他聽說我翻譯了小說 《香水》,又是巴伐利亞州文化部的客人,當即就跟我敲定,明天上午在電視臺見面,說要幫我兩個忙。

我如約前往。午餐時老人說,一是要安排我給電視臺錄制一個文化節(jié)目,闡述德中文學的交流,談談翻譯 《香水》 的心得,這也是我生平第一次有機會進了主播室,而且還是外國電視臺。其實也就是半個鐘頭的錄制,剪輯后充其量是十分鐘的節(jié)目,但他事后開出的稿費單,讓我在銀行轉(zhuǎn)賬時不得不咨詢所得稅問題。

那時西德富得滿地都是馬克。官員們,只要自己看得順眼的,因手中有權(quán),一有機會就會施舍。我跟文化部的人交往多了,原因是有不間斷的文化活動,彼此都混得很熟,他們說話也不把我當外人,向我透露,他們的基金會每年的一個重要任務就是要把本年度的獎學金全部用光,最好是用得還不夠,需要追加一些。如果今年的獎學金沒用完,上級部門只會認為一是工作沒有做到家,任務沒有圓滿完成,這對年度的總結(jié)報告是一個負面參照; 二是因為此年度的經(jīng)費花不完,明年的預算只會有減無增。所以批復獎學金時,只要理由基本符合要求,就會慷慨解囊。

二是電視臺長者要把我引見給 《香水》 作者居斯金德,因為我是他的譯者。說起當年能搶先在國內(nèi)將小說迻譯成中文并出版,還得感謝那位達爾先生。

《香水》 作者家住慕尼黑市中心,就在我們當年留學生誰都熟悉的“福樓”斜對面,他四十來歲還是獨生。我能有機會對他家訪,是電視臺長者給的面子,否則作者無疑會將我拒之門外。那是百年不遇的機緣,然而當時對這種千載難逢的好事我是一無所知。后來讀到大量的媒體報道,才知道他是素來推扅杜客,深居簡出,是異常的不合群,從不見人。那時他剛嶄露頭角,多少還是羽翼未豐,后來因此書連年占居暢銷書榜首不衰,他更是行情大漲。我采訪了他,真是三生有幸。

那時因剛出國不久,跟本單位的機關刊物 《文藝報》 還挺熱和,設想著寫一篇采訪錄。家訪時,我把譯作送給了作者,他回贈了他的作品,并留下簽名。因考慮到采訪稿可能會需要一張作者的照片,于是我把三角架也背去了。然而,他就死活不讓拍。

那次采訪《香水》作者,幾多花絮讓人無以忘懷:

一是德國初來乍到,我曾跟博導去中餐廳吃飯,話及我翻譯的 《香水》,被鄰桌的一個德國作家聽到便攀談起來。他是時任捷克作家總統(tǒng)瓦·哈維爾的摯友,也是 《香水》 作者居斯金德的莫逆,一聽說我翻譯過 《香水》,他馬上起身向我鞠躬,表示敬意;

無巧不成書。后來我有了自己的酒樓,一次他攜文友來我店吃飯,被我一眼認出。他說自己跟居斯金德一直過往甚密,還向他提及見到了 《香水》 的譯者。這一回我向他展示了我 《香水》 的中譯本,并當即請他轉(zhuǎn)達我對作者的邀請。雖然時光過去十年,我深信不疑作者對我那次采訪一定記憶猶新。然而,月轉(zhuǎn)星移二十載,他一直杳如黃鶴;

二是一九八九年春,聯(lián)合國教科文組織在德國“歐洲翻譯中心”舉辦國際翻譯研討會,我作為中方代表出席。來自世界各地的二十六國與會者中,有十八人翻譯了 《香水》,我們十八名 《香水》 譯者,還特地舉行了一次翻譯 《香水》 的專題討論會;

三是二OO五年夏天的一個晚上,天氣異常炎熱,客人們都去了啤酒公園,我百無聊賴地看著報,進來一個美艷絕頂、二十上下的金發(fā)姑娘,要買兩瓶啤酒帶走,我們自然而然地攀談起來。

我問她:我怎么沒見過你,這一帶的客人我都認得。她說她在我們那棟樓里、就在我們餐廳花園側(cè)面的樓上臨時借了一個房子。她不是慕尼黑人,這次從外地來是為了當配角拍電影 《香水》。

我說我沒聽錯吧,是居斯金德的小說 《香水》?她說正是。我說:“你今天來買啤酒是來對了,這部長篇小說就是我給翻成了中文,我還采訪過作者本人。” 她看了我的 《香水》 中譯本,覺得實在太不可思議了,決定留在店里喝她的啤酒,要跟我聊下去。

她是一個鄉(xiāng)下姑娘,家住科隆附近的一個小村莊,慕尼黑這樣的大城市她還是第一次來,文理高中還沒畢業(yè),仍住父母家,她叫戴愛娜(Diana),她給我留下了手機號和父母家的電話,這張紙條我一直收存至今。

幾年后,我從報紙和電影雜志上得悉,她成了德國的大明星、電視連續(xù)劇 《醫(yī)生日記》 的主角,紅極一時,被譽為德國有史以來最性感的女演員,一直殺進了好萊塢。我去電話,祝賀她事業(yè)上取得非凡成功。她說,那天晚上一起喝啤酒,她仍歷歷在目,而且依然非常愉快地回憶起慕尼黑的邂逅。

喝完啤酒的第二天晚上戴愛娜又來了,但今天她不是來買啤酒的,她要拿 20歐元買走我 《香水》 的中文譯本,是電影 《香水》 的導演艾辛格(Eichinger)讓她來的。

世界是那么之小,人生又是那么奇妙: 我在一九八六年于北京巧遇記者達爾,意外得到 《香水》 一書,接著因德方獎學金來到慕尼黑,一住就是三十三年; 原由翻譯了《香水》,被引見與作者認識并采訪了他; 與教授在中餐廳吃飯又巧遇作者的摯友; 戴愛娜姑娘又百年不遇地碰巧借住在我們樓里; 來買啤酒從而得知了我是 《香水》 譯者; 而我的譯本又被 《香水》 的導演艾辛格買走,他可是德國出了名的第一大導演,除了過世的法斯賓德(Fassbinder),德國至今空前絕后。這么多無數(shù)個巧合加巧合,難道都只是巧合,不是“緣分”?讓人百思不解!

居斯金德少言寡語,惜字如金,但他曾經(jīng)的兩句話讓我始終難忘。既然他不會多說一句沒必要的話,甚至一個沒必要的字,那么他說了,這兩句話必定有不同尋常的道理。

第一句: 當我把我的譯本送給他時,他說完“謝謝”便說:“您可以聯(lián)系瑞士出版社?!?這句前不著村后不著店的插話,讓我苦思冥想了十三年,直到 2OO1年中國加入世貿(mào)組織,我才茅塞頓開,才恍然大悟他讓我接洽瑞士Diogenes出版社的用意,那是因為版權(quán);

當然,就如一九八O年代我們對西方版權(quán)問題一無所知那樣,居斯金德對中國當時的國情也是“孤陋寡聞”。他無從知道,作為“世貿(mào)組織”之外的中國,跟版權(quán)國之間對等地不存在制約,就像一九八五年慕尼黑漢澤爾出版社出了再多的中國書,沒必要支付一分錢版權(quán)費一樣;

第二句是,在我的翻譯過程中,始終為小說離奇的情節(jié)、超越常人的想象力而愕然,也是譯著印行后不少讀者向我提出的困惑: “作者何來這樣的創(chuàng)作念頭?!?我將這一問題直陳于他,我期待的是如同提問其他作家那樣,將是一長篇滔滔而論。沒想到他的回答竟是:“也許當時我還年輕?!?/p>

如此一句:“也許當時我還年輕”,跟問他何來小說的創(chuàng)意,這問答之間的邏輯性和有機關聯(lián),想來讓人莫衷一是。這種離奇抑或正是其“物以稀為貴”的價值所在。他的小說出了名,多少導演想拍成電影,多少經(jīng)紀人想跟他交易版權(quán)轉(zhuǎn)讓,他三緘其口,堅如磐石,沉默二十年,直到 2OO5年才同意出讓 《香水》 版權(quán),并為此得到了 2O,OOO,OOO歐元的版權(quán)費!

2022年元月O6日 易稿慕尼黑

老舍作品被譯成哪些語言

老舍是中國二十世紀最杰出的作家之一,他創(chuàng)作成就碩果累累,留下近千萬字文學作品。據(jù)了解,從上個世紀三十年代起,日本開始翻譯老舍先生的小說,日本漢學家先后翻譯出版了《小坡的生日》、《趙子曰》、《駱駝祥子》等小說;到四十年代第二次世界大戰(zhàn)期間,美國翻譯出版了《駱駝祥子》;中華人民共和國成立后,日本、前蘇聯(lián)、東歐、朝鮮、越南都先后翻譯出版了多部小說與戲劇,進入八十年代,又有更多的作品被許多國家翻譯過去。據(jù)不完全統(tǒng)計,先后有二十多部老舍作品被二十多個國家的近百位漢學家翻譯成多國文字,其中以俄文、日文、德文、法文居多。老舍的女兒,北京老舍紀念館館長舒濟認為這些漢學家把“京腔京味,反映新老北京普通市民的故事,完整地翻譯出來,傳遞了老舍生平作品的神韻與幽默,一本本外文譯本就像打開了小胡同中的一扇扇大門,讓外國讀者走進門去,認識中國,認識北京。這是最好的文化交流、交融?!?/p>

中國歷史上有哪些翻譯大家,他們有哪些關于翻譯的著作?(不要太專業(yè),漫談式的就好)

陳望道

浙江省義烏人。現(xiàn)代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。

胡適

胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人。現(xiàn)代著名學者、詩人、歷史家、文學家、哲學家、思想家。因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一。原名嗣穈,學名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時盛行的達爾文學說“物競天擇適者生存”典故。中國現(xiàn)代哲學家、1962年2月24日在臺北病逝。

郭沫若

譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務;《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集》印度枷里達若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。

林語堂

我國最優(yōu)秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。

朱光潛

中國現(xiàn)當代最杰出的文學理論家和美學家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。

豐子愷

浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學家、音樂教育家。豐子愷博學多能,

豐子愷

著譯甚豐,在漫畫、文學、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細膩、深沉和哲學味的散文和漫畫著稱,在國內(nèi)外有廣泛影響。

董秋斯

原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說《士敏士》??箲?zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》。

冰心

原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著...。

梁實秋

原名梁治華,字實秋。著名文學家、學者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。

巴金

原名李堯棠,字芾甘,四川成都人?,F(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)…

戴望舒

浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務;《比利時短篇小說集選譯》1935

錢鐘書

字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現(xiàn)代文學研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。

楊絳

原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。

季羨林

季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。

戴望舒

浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務;《比利時短篇小說集選譯》1935

孫大雨

原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對美國文學的中譯和中國古典詩歌的英譯有卓著的成績。譯著有(意大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。

傅雷

字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅?!贰顿惒椤てち_多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》…?!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。

田德望

河北順平縣人,我國著名翻譯家、北京大學教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國內(nèi)最著名的但丁研究專家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最后一部《天國篇》的定稿,歷時十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學術(shù)專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的“彩虹”翻譯獎,而且獲得了意大利文學遺產(chǎn)部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統(tǒng)于1999年接見了田德望,并授予他意大利“總統(tǒng)一級騎士勛章”。 2000年10月6日病逝于北京。

錢鐘書

字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現(xiàn)代文學研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。

楊絳

原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。

季羨林

季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。

楊憲益

著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉(zhuǎn)攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。

最新的德語版《西游記》有多好

林小發(fā)在中國生活25年,她所翻譯的《西游記》是第一部德文全譯本。楊帆 攝影

金發(fā)碧眼,端著枸杞茶——這就是《西游記》的譯者Eva Lüdi Kong(中文名林小發(fā))。在第68屆法蘭克福書展上,德國雷克拉姆(Reclam)出版社首發(fā)德文版《西游記》。朗誦會之后,林小發(fā)接受了記者的采訪。

記者:林女士,您好!您所翻譯的《西游記》是第一部德譯本嗎?

林小發(fā):不是的。以前出版過一部《西游記》的徳譯本,但是刪減版,內(nèi)容大約只有中文原版的四分之一。我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個版本以清代的《西游證道書》為底本。相對于更常見的明版本,這個版本經(jīng)過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會占很大的篇幅,而且也不太符合德國讀者的閱讀習慣。因此,我覺得這個版本對德國讀者來說是最合適的。

記者:在德國有多少人知道《西游記》?

林小發(fā):非常少。練氣功,太極拳,對中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段。但是,作為文學作品卻鮮為人知。對于這么偉大的一部文學作品來說,實在是非??上А?/p>

記者:您為什么想到翻譯《西游記》?一共花了多長時間?

林小發(fā):我是從2000年開始翻譯的,陸陸續(xù)續(xù)翻譯了10多年。在此期間,我取得了浙江大學中國古典文學專業(yè)的碩士學位,主要是為了給這個翻譯工程做一個扎實的鋪墊。翻譯的原因是,這本書給我打開了博大精深的文化世界,讀了之后我很想繼續(xù)深入了解,也很想分享給德文讀者,于是就開始翻譯。一開始沒有找到愿意出版的出版社,但我還是繼續(xù)翻譯,直到我翻譯到60多回的時候,才有出版社愿意出版。從一個職業(yè)翻譯的角度看,我這樣毫無保障地翻譯這么大的一部著作是非常不明智的。但是,我覺得非常值得,因為我從中也學到了很多,包括在日常生活中心態(tài)的調(diào)整。

記者:您在翻譯過程中遇到的最大的困難是什么?

林小發(fā):翻譯中遇到很多佛教和道教的內(nèi)容,如果要搞清楚這些問題,就需要真正投入其中,從原意本身去理解。比如出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認為翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。因此,我花了大量的時間去研究這些內(nèi)容,讀了很多文獻,也請教過佛學院和道學院的人。

記者:您覺得,對于德國讀者來說,最難以接受的是什么?在翻譯過程中,您是怎么處理的?

林小發(fā):德國讀者最難接受的應該是關于佛教和道教的內(nèi)容,因為這對于大部分讀者來說是比較陌生的。比如說,“修行”這個詞,對中國讀者來說很普通的概念,德國讀者卻不能直接理解。但是我沒有作任何刪減,也沒有做內(nèi)容調(diào)整,而是做了適量的注解,幫助讀者理解。另外,就是譯文和原版的風格要盡可能的接近,這也包括行文的流暢程度以及詩詞的韻律等。因此,我讀了大量的德國經(jīng)典作品來修煉自己的德語文筆,其中歌德的作品對我?guī)椭艽蟆?/p>

記者:您喜歡中國古典文學還是當代文學?

林小發(fā):我很喜歡中國的古典文學,因為這里面有一個大的世界觀。比如《道德經(jīng)》、《中庸》、《大學》都包含這一種思維方式。當今社會,人有點飄,沒有根。我從中國傳統(tǒng)的思想里面能得到很多,對我的日常生活也很有幫助,佛教是其中一個。比如,佛教很關心人的心理。而心理問題在當今社會變得越來越重要?!段饔斡洝肪涂梢詮倪@個層面來解讀。師徒三人取經(jīng)的過程可以看做一個人的心路歷程,也就是一個人逐漸釋放內(nèi)心負面的東西、獲得自由的過程。從這個層面來說,這部作品非常具有現(xiàn)實意義。

記者:中國文學在德國的接受情況如何?

林小發(fā):整體上說,中國文學在德國的接受參差不齊,德國的文學界還沒有系統(tǒng)地接納中國文學。所見書籍都是單本,出自不同的出版社,比較散。不過,目前情況逐漸好轉(zhuǎn),中國文學已被正規(guī)的德國文學出版社看重,如本次出版《西游記》的雷克拉姆出版社就是專門出世界文學名著的大出版社。

記者:造成這種現(xiàn)象的主要原因是什么?

林小發(fā):現(xiàn)在學中文的人多,但真正精通中文的人還是不夠。我們有很優(yōu)秀的漢學家,但是德語文筆很好的也不多。以前,有一種稱謂是“漢學家德語”,就是說譯文太接近中文的表達習慣,反倒使得德語文筆不流暢,或者有點別扭。

記者:現(xiàn)在,中國正在全球范圍內(nèi)大力推廣中國文化。您認為,中國文學應該如何“走出去”?

林小發(fā):推廣中國文學最重要的是選擇對象國可以接受的方式,這就需要搭建橋梁的人,比如長時間在德國生活的中國人,或者長時間在中國生活的德國人。假如缺少這樣的中介人,很容易走進“一相情愿”的局面——一方一片熱情,而對方不能接受。

記者:您現(xiàn)在哪里生活?下一步的翻譯計劃是什么?

林小發(fā):我在中國杭州生活了25年,現(xiàn)在剛回到瑞士。在中國的時候,我主要做翻譯和講師,回國后我主要會講中國傳統(tǒng)思想儒釋道的基本概念。我現(xiàn)在正在翻譯華東師范大學朱志榮教授寫的《中國藝術(shù)哲學》。

人物介紹:

瑞士人,生于1968年,始讀蘇黎世大學漢學系,1996年畢業(yè)于中國美術(shù)學院版畫系,2004年浙江大學中文系碩士畢業(yè)。先后任教于浙江大學外國語學院德國研究中心和中國美術(shù)學院中德藝術(shù)研究生院,如今進行文學翻譯、文化研究與文化傳播等工作。

221978